==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གྲུབ་པའི་བཤད་པ། བློ་བཟང་ངང་ཚུལ།
ལས་གྲུབ་པའི་བཤད་པ།
བློ་བཟང་ངང་ཚུལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྨ་སིདྡྷ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ལས་གྲུབ་པའི་བཤད་པ། བམ་པོ་དང་པོ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་ཅིང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་ངེས་བསྟན་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི། །མདོར་བཤད་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མདོར་ན་དེ་ཡི་བཤད་པ་བྱ། །མདོ་ལས་ལས་རྣམས་ནི་གསུམ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ནི་རིགས་མོད། །འདི་ལ་ནི་དགོས་པ་ཡང་མེད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་གྱིས་དེ་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རུང་ན། དེ་བཤད་པ་ལྟ་ལེགས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་གྱིས་ནི་དགོས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྩམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱ་རོག་གི་སོ་བརྟག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ཡང་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་བརྩམས་པ་ལ་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་དང༌། འདིར་བཤད་པ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་གྲུབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བས་དེའི་ལུགས་དགག་པ་དང༌། རང་གི་བསམ་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལས་ལས་རྣམས་ནི་གསུམ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་དགོད་པ་ནི་རྩོད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ལུགས་བསལ་བས་རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་
ལུགས་དགོད་པ་མཛད་དེ། །དེའི་ལུགས་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་ཏེ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་སུན་ཕྱུང་བས་ནི་ཕྱིས་རང་གི་ཕྱོགས་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་བ

【汉语翻译】
《业成就释》
洛桑昂楚。
《业成就释》
洛桑昂楚。
印度语：Karma Siddhā Ṭīkā。
藏语：《业成就释》。
第一卷。
顶礼圣妙吉祥童子！
断除分别之网，
如实开示利他事，
是众生唯一的亲友，
敬礼文殊之吉祥。
对于业成就的论述，
简要宣说所 желать，
为了令彼等欢喜，
简而言之，作此解说。
经中说“业有三种”等，
解释论述的必要性是合理的。
但此论没有必要性。
因此，暂且以先入为主的观念来着手撰写也是不行的。
那么，解说又怎么会好呢？
对此也有论证：以先入为主的观念，不应着手撰写没有必要的东西，例如研究乌鸦牙齿的论典。
这个论述也是没有必要的，因为普遍适用的情况并不明显，因为着手撰写它本身就具备必要性。
因此，对于论述，他人反驳说，在此解说没有必要性，这个论证是不成立的。
为什么呢？
因为，如此一来，对于身体等三种业的自性，具有毫不颠倒地确定的必要性。
那是因为所有其他声称外境存在的论者都颠倒地理解了。
因此，声称所知是内在的论者，通过驳斥他们的观点和阐述自己的想法，来完成这个论述。
世尊在经中说“业有三种”，引用这句话是因为它是争论的焦点。
为了通过消除他人的观点来毫不颠倒地展示自己的本质。
首先，通过“其中有些人说”等来引出他人的观点。
通过明确指出他们的观点，并从各个方面进行驳斥，之后就能轻易地理解自己的观点。
首先，要知道这是分别说者的观点，自己的

【英语翻译】
Explanation of Karma-siddhi
Losang Ngangtsul
Explanation of Karma-siddhi
Losang Ngangtsul
In Indian language: Karma Siddhā Ṭīkā.
In Tibetan: Explanation of Karma-siddhi. Volume One.
Homage to the noble youthful Manjushri!
Completely eliminating the net of conceptualization,
Definitely showing the meaning for others,
Being the sole friend of all sentient beings,
I pay homage to the glorious Manjushri.
This is an explanation of the accomplishment of karma.
Whatever is desired to be explained briefly,
For the sake of making them happy,
In short, I will give that explanation.
In the sutra, it says, "There are three karmas," and so on.
It is reasonable to explain the treatise with its necessity.
But this one has no necessity.
Therefore, for the time being, it is not even permissible to compose it with a preconceived notion.
Then, how can the explanation be good?
There is also a connection to this: one should not compose what is unnecessary with a preconceived notion, like a treatise examining the teeth of a crow.
This treatise is also unnecessary, because the pervasiveness is not obvious, since composing it is inherently necessary.
Therefore, others object to the treatise, saying that there is no need to explain it here, and that the reason is not established.
Why is that?
Because, in this way, there is a need to ascertain without error the nature of the three karmas, such as body.
That is because all other proponents of external existence misunderstand it.
Therefore, the proponent of internal knowledge will accomplish this treatise by refuting their views and showing his own intention.
The Blessed One said in the sutra, "There are three karmas," and quoting this is the point of contention.
In order to show one's own essence without reversing it by eliminating the views of others.
First, by saying "Some say," and so on, he presents the views of others.
By specifically pointing out their views and refuting them from each aspect, one can easily understand one's own view later.
First, it should be understood that this is the view of the Vaibhashikas, one's own.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་བཤད་པ་འོངས་པས་བསླུས་པ་དེ་དག་ནི་འདི་སྐད་དུ་ལུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་ཏེ། ལས་གསུམ་པོ་དག་གི་ཚིག་བསྡུ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བསྡུ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་ཉིད་ནི་ངག་གི་ལས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བསྡུ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་ནི་ངག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་ནི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ། ཐ་སྙད་རྟོགས་པ་གཞན་གྱི་ནང་ན་ཡོད་པའི་བསམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གཞན་དུ་གཟུགས་དང་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གཞན་དག་ལ་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པས་ན་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ཡིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཚིག་བསྡུ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ནི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཉིད་དུ་མི་སྲིད་པས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ནི་ལས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བ་གླེང་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཕྱིས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། །རེ་ཞིག་གི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅིག་ཤོས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་
མཛད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་སྒྲས་ནི་དབྱིབས་ལ་སྙེགས་སོ། །གང་ལ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཏེ། འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འད

【汉语翻译】
那些被上师传承所说而迷惑的人们，会说诸如身体所做的业是身体的业等。这三种业的词语归纳，应当各自理解。身体所做的业是身体的业，这种词语归纳是第三种，意为依赖于身体，因为那不是行为的自性。语言本身是语言的业，这种词语归纳是特别的，因为有声音是语言的这种说法，那是因为那是行为的自性。各自的意思是每一个的意思。两个也的意思是身体和语言的业。表色和非表色，对于此，因为是表色所以是表色，意思是说在其他词语理解中，能够显示存在的想法。表色在其他方面，即使是色和行为的自性，但因为不对其他进行表色，所以是非表色的。与意相伴随的业是意的业，在这里词语归纳也是第三种。因为意不是行为的自性。因为不可能成为业本身，所以与它相伴随的念头是业。对此，这里应当进行思考，这是导师提出问题，为了确定其立场，之后进行驳斥。暂时身体的表色等广泛出现，因此分别说者们会确立自己的立场。暂时身体的表色，暂时的词语是为了断除其他的表色。对于以它为对境的心所生，它的词语是指向形状。凡是具有手等形状的对境，那就是以它为对境。它是以它为对境也是心，因此是以它为对境的心，是进入的心。因为它从那产生，所以是以它为对境的心所生。那是什么呢？应当与形状的表色相联系。

【英语翻译】
Those who are misled by what is said in the lineage of the Lamas say things like, 'The karma done by the body is the karma of the body.' The summarization of these three karmas should be understood separately. The summarization of 'The karma done by the body is the karma of the body' is the third, meaning it relies on the body, because that is not the nature of action. 'Speech itself is the karma of speech,' the summarization of this is special, because there is a saying that sound is of speech, because that is the nature of action. 'Separately' means each one. 'Both also' means the karma of body and speech. 'Manifestation and non-manifestation,' regarding this, because it is manifestation, it is manifestation, meaning that within the understanding of other terms, it can show the existing thought. Manifestation in other aspects, even if it is the nature of form and action, but because it does not manifest to others, it is non-manifestation. 'The karma that is in accordance with the mind is the karma of the mind,' here too, the summarization of words is the third. Because the mind is not the nature of action. Because it is impossible to be karma itself, the thought that accompanies it is karma. Regarding this, here it should be considered, this is the teacher raising a question, in order to establish its position, and then refute it later. Temporarily, the manifestation of the body, etc., appears widely, therefore the Vaibhashikas will establish their own position. Temporarily, the manifestation of the body, the word 'temporarily' is to cut off other manifestations. Regarding 'born from the mind that focuses on it,' the word 'it' refers to shape. Whatever has the object of shape, such as hands, that is focusing on it. It is focusing on it and is also mind, therefore it is the mind that focuses on it, it is the entering mind. Because it arises from that, it is born from the mind that focuses on it. What is that? It should be connected to the manifestation of shape.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེའི་དམིགས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དབྱིབས་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ལྟ་བུས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་གཡའ་གཡོན་འདུག་པ་འགའ་ཞིག་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་ནི་མ་ཡིན་ན་ལུས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གོ །གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྟན་པས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་ཞེས་སྨོས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐ་སྙད་གཉི་ག་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་ཐ་སྙད་གཉི་ག་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་པ་སྟེ་ཁོག་པ་རིལ་ལ་བྱ་ལ། ལས་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཚེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱིའམ། །ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོང་ན་ས་དབྱུང་བ་འདི་སེམས་ལ་བསྡོགས་ནས་སྤྱི་དག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འདྲི་བ་པོ་དེའི་བསམ་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་པའི་རིགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་
དམིགས་པའི་ཞེས་སྨོས་པ་བྱས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་ན་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ནི་དབྱིབས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྩོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་འབྱེད་པ་དང་འཛུམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་ཚིག་འདིས་བ

【汉语翻译】
藏语中，顶礼佛塔等一切行为所引发的心，其所缘是未来的身体之业，即名为“能辨”之形，而非其他。因此，由如此之心所引发的能辨，即是从彼而生，此乃所示之义。所谓“谁的”，是指进行反驳者。这其中也有些是犹豫不决的人，但并非是论师，而是说属于身体的，这是分别说者的观点。如果说属于身体的，这是进行反驳者，他们的想法是，无论显示何种差别，为了理解意义，除此之外没有其他的论证，那么怎么能说那是身体所作之业呢？说了“身体的”，其实两个词都不存在。所谓“身体”，是因为它是总体的组成部分，因此广泛出现，分别说者们将这两个词作为宗派的立论。身体是地、水、火、风四大种，以及四大种所形成的聚集，即指整个躯体。业是指手等暂时的存在，不是吗？怎么能说是身体的呢？“身体的”这个说法，是先前一方在心中挖出坑，然后将它与心联系起来，说它存在于总体之中等等。如果说“从缘彼之心而生”有什么必要呢？这里提问者的想法是，因为是从心而生，如果仅仅说明“从心而生”就足够了，为什么还要说“缘彼”呢？对于这个反驳和考察，分别说者们用“嘴唇等等”来回答，意思是说，嘴唇等的形状不是从缘形状之心而生的。说了“嘴唇等等”，就包括了张开和微笑等等。为什么不是呢？因此说了“因为是从缘词之心而生的”。意思是说，说出这样的话，是因为用这个词语来表达。

【英语翻译】
In Tibetan, the mind that arises from all actions such as prostrating to stupas, etc., its object is the future physical action, which is called the shape of 'discernment,' and not others. Therefore, the discernment that arises from such a mind is born from it, which is the meaning shown. The term 'whose' refers to the one who refutes. Among them, there are some who are hesitant, but they are not masters, but those who say it belongs to the body, which is the view of the Vaibhashikas. If it is said to belong to the body, this is the refuter's argument, their idea is that whatever distinction is shown, in order to understand the meaning, there is no other proof besides it, so how can it be said that it is an action done by the body? Saying 'of the body,' in fact, both terms do not exist. The term 'body' is used because it is a component of the whole, therefore it appears widely, and the Vaibhashikas establish these two terms as the tenets of their school. The body is the combination of the four elements—earth, water, fire, and wind—and what is formed from the four elements, which refers to the entire body. Action refers to temporary existences such as hands, isn't it? How can it be said to be of the body? The statement 'of the body' is when the previous party digs a hole in their mind, and then connects it with the mind, saying that it exists in the whole, and so on. If it is said, 'What is the need for arising from the mind that focuses on it?' The questioner here thinks that because it arises from the mind, if it is sufficient to only explain 'arising from the mind,' why is it necessary to say 'focusing on it'? To this refutation and examination, the Vaibhashikas respond with 'lips, etc.,' meaning that the shape of the lips, etc., does not arise from the mind that focuses on shape. Saying 'lips, etc.,' includes opening and smiling, etc. Why not? Therefore, it is said, 'Because it arises from the mind that focuses on words.' It means that saying such words is because it is expressed with this word.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་ལ་དམིགས་ནས་ཚིག་ཏུ་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། མཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ནི་དབྱིབས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་གྱུར་ན་མི་རུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་དེར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའི་སེམས་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དགེ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དེ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་བསྐྱོད་པའི་འགྱུར་བ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱོད་པས་ཏེ་བྱུང་བའོ། །འགྱུར་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཡོ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པའོ། །མཚོ་ན་གནས་པའི་ཉ་ནི་རབ་གབ་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྷག་མའི་དོན་ནི་རྟོགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་མཚན་ཉིད་སུན་དབྱུང་བར་ཞེས་ནས། འོ་ན་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱིབས་ཤིག་གྲུབ་ན་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་རྟོགས་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གོ །རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། འདི་ལས་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དཔེར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་རིང་པོ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་སྟེ། རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་ན་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
为了理解想要表达的意义，就专注于词语并将其表达出来。因此，它仅仅是从专注于词语的心中产生的。嘴唇等的形状并非从专注于形状的心中产生，这是所要表明的。如果也是从先前的愿望的心中产生的，那也是不行的，意思是说，我的嘴唇像频婆果一样红润等等，像那样变成那样吧，先前所发的愿望，也是从那个心中产生的，如果也变成那样是不行的，这是它的意思。因为也从成熟之因的其他心中产生，意思是说，从那之外的，先前作为成熟之因的善心，获得了成为原因的殊胜之处，也是从那产生的，这是它的意思。这也表明了它是具有确定地执着于专注于它的心所产生的果实。为什么称它为表色呢，这是个声音的提问。通过向外移动的变化，意思是说，通过从心中向外移动而产生的。变化，意思是说，通过手等的摇动，这是它的意思。思考，意思是说，是思虑。住在海中的鱼，即使很好地隐藏，等等，这是通过例子来表明的。剩余偈颂的意思很容易理解。像这样广泛地确立了身体的表色的特征，并且导师为了驳斥那个特征，从“那么形状是什么”等等开始讲述，意思是说，如果成立一个形状，那么就能理解那个自性的身体的表色，否则就不能。像这样，说“长等等”的是分别说者们。导师说“长等等是什么”，意思是说，如果这不是未成立的自性，那要如何举例呢。说“从哪里长”等等的是分别说者们，长等等是通过现量成立的，那对这个还有什么可怀疑的呢？

【英语翻译】
In order to understand the meaning one wishes to express, one focuses on the words and expresses them. Therefore, it arises solely from the mind that focuses on the words. The shape of the lips, etc., does not arise from the mind that focuses on the shape, this is what is being shown. If it also arises from the mind of previous aspirations, that is also not permissible, meaning that my lips are as red as the bimba fruit, etc., may they become like that, the previous aspirations that were made, also arise from that mind, if they also become like that, it is not permissible, this is its meaning. Because it also arises from other minds that are the cause of maturation, meaning that, other than that, the virtuous mind that previously became the cause of maturation, having obtained the distinction of becoming a cause, also arises from that, this is its meaning. This also shows that it is the fruit of definitively holding onto the mind that focuses on it alone. Why is it called manifestation? This is a question of sound. Through the changes that move outwards, meaning that, it arises through moving outwards from the mind. Changes, meaning that, through the movements of the hands, etc., this is its meaning. Thinking, meaning that, it is contemplation. The fish that lives in the sea, even if it hides very well, etc., this is shown through examples. The meaning of the remaining verses is easy to understand. In this way, the characteristics of the manifestation of the body are widely established, and the teacher, in order to refute that characteristic, starts by saying "Then what is shape?" etc., meaning that, if a shape is established, then one can understand the manifestation of the body of that nature, otherwise one cannot. Like this, those who say "long etc." are the particularists. The teacher said "What is long etc.?", meaning that, if this is not an unestablished nature, then how can one give an example? Those who say "From where is it long?" etc. are the particularists, long etc. are established by direct perception, then what doubt is there about this?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རེ་ཞིག་དེའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མཛད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དབྱིབས་དེ་རྫས་སུ་ཡོད་ན་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེ་མཆེད་གང་དུ་འདུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་སྟེ། འདི་ལྟར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་གཉིས་ཏེ། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འདུས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དྲི་བ་གླེང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཁོ་དོག་གི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཆ་ཤས་སོ། །དུ་མ་ནི་དེ་འདུས་པ་ལ་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན། ཅི་དབྱིབས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་འདོད་
དམ། འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདུས་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་འདུས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཏེ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དེ་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་བཞིན་དུ། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའི་ཁ་དོག་ལ་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཏུ་འདོད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཐད་དེ། ཉེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་བྱེ་བྲག་ལ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བློ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་པ་དེའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་མ་གཏོགས་པར་དབྱིབས་དེ་བཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་ལས་མི་དམ

【汉语翻译】
连接词：凡是由现量所证成的，那就是存在的。例如蓝色等等的色法。长等等也是由现量所证成的。存在本身仅仅是由现量所证成的，因此我认为这是自性因。 “什么是生处”这句话，是导师为了暂时驳斥那一方的观点而阐述的。如果形状作为实物存在，那么十二生处已经包含了所有的实物，所以他考虑的是它属于哪个生处。 “属于色处”这样说的是分别说者。因为按照他们的宗义，色分为两种：颜色和形状。因此，它属于色处。 “如果这样”等等广泛出现，是导师提出问题进行讨论。 “像颜色一样”这句话是说，如果像蓝色等等的自性特征成立，颜色微尘作为实物存在是组成部分。如果认为许多微尘聚集在一起也是无差别的，那么形状也这样认为吗？或者说，是微尘的差别聚集在一起？也就是说，你认为它是微尘的差别自性聚集在一起吗？或者说，“遍布于颜色等等的聚集物的实物”这句话是说，你认为它像分别论者的有组成部分一样，遍布于气味、味道和触觉的颜色吗？这在任何情况下都是不合理的，因为有三种过失。怎么说呢？如果说是微尘的差别，等等，这样说。意思是说，如果认为微尘的差别是产生长等等概念的原因，那么，地水火风四大种和四大种所造的聚集物的每个部分，除了蓝色等等颜色的微尘之外，也会执著于形状，例如会变得像颜色一样，但事实并非如此。连接词：从所缘的对境来说，不会不

【英语翻译】
Connective: Whatever is proven by direct perception is existent. For example, forms such as blue, etc. Length, etc., are also proven by direct perception. Existence itself is existent merely because it is proven by direct perception, therefore I think this is the reason of self-nature. The phrase "What is the source of birth" is what the teacher stated in order to temporarily refute that side's view. If shape exists as a substance, then the twelve sources of birth have already included all substances, so he is considering which source of birth it belongs to. "Belongs to the source of form" is said by the Vaibhashikas. Because according to their tenet, form is divided into two types: color and shape. Therefore, it belongs to the source of form. "If so," etc., appears extensively, is the teacher raising questions for discussion. The phrase "like color" means that if the characteristics of self-nature such as blue, etc., are established, color dust exists as a substance is a component. If it is thought that many dusts gathered together are also undifferentiated, then is shape also thought of in this way? Or is it a collection of differences in dust? That is to say, do you think it is a collection of the nature of the differences of dust? Or, the phrase "substance that pervades the aggregates of color, etc." means, do you think it is like the components of the Vaibhashikas, pervading the color of smell, taste, and touch? This is unreasonable in every way, because there are three faults. How so? If it is said to be a difference in dust, etc., it is said. It means that if it is thought that the difference in dust is the cause of the arising of concepts such as length, etc., then each part of the aggregates of the four great elements and what is made from the four great elements, in addition to the dust of colors such as blue, etc., will also be attached to the shape, for example, it will become like color, but that is not the case. Connective: From the perspective of the object of focus, it will not not

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པར་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བོང་བུའི་རྭ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱང་ཁ་དོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མི་དམིགས་པས། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲ་བས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སྦྱར་བ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་རིང་པོ་དང༌། ཐུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འོག་ནས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་གནས་པ་དག་ཁོ་ནས་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བློ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདུས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཅི་སྟེ་དབྱིབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདུས་པ་ཞིག་ཏུ་འདད་ན་ནི། རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་ལ་སོགས་པར་མིང་བཏགས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདུས་པ་གང་གིས་ན་དབྱིབས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བའི་རང་བཞིན་དག་འདུས་པ་ལ་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁ་དོག་གི་
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདུས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་འདུས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་དྲི་དང༌། །རོ་དང༌། རེག་བྱའི་ཁ་དོག་ལ་ཁྱབ་པ་གཅིག་པུ་ཞིག་དབྱིབས་སུ་འདོད་ན། དེ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་པུ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་པ་ནི་ཁྱབ་པ་ལ་ཆ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ངེས་པར་ཆ་ཡོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་བས་ན་རྫས་ནི་གཅིག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་ལ་ཆ་དང་ཆར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་པ་ཉ

【汉语翻译】
凡是所说的“无”都是假立名称的对境，比如像驴子的角一样。长等形状也无法在颜色的微尘之外单独观察到，因此自性不可见。像这样，凡是存在的事物都普遍被观察到。所有这些都表明，先前的主张者所建立的以现量成立的论证是不成立的。如果这样，那么长和短等是如何被观察到的呢？不是的，因为接下来会证明，正是由于蓝色等事物以那种方式存在，才会产生长等概念。如果说是微尘的差别集合，那么等等，如果认为形状是微尘的差别集合，那么被命名为长和短等的形状微尘的差别集合，与形状微尘无法区分的自性集合，被称为形状的那个，与颜色的微尘差别集合有什么区别呢？因此，这表明只有蓝色等事物的集合差别才会变成长等。如果说是颜色等的集合，那么等等，意思是说，如果将气味、味道和触觉的唯一普遍存在视为形状，那么由于它是唯一的，并且没有部分，因此也会在柱子等的每个部分中被观察到，因为它也存在于每个部分中。但事实并非如此。因此，由于唯一的普遍存在并不存在，因此应该像之前一样，通过“从任何被观察到的认知对象”等来理解普遍存在不可见的论证。或者说，它不是唯一的，等等。意思是说，由于普遍存在没有混淆的部分，因此必须确定它有部分。因此，事物无法成立为具有单一原因，这就是这个意思。论证是，凡是有部分和部分以不同方式存在的事物，都不是真正的一。

【英语翻译】
Whatever is said to be 'non-existent' is the object of a nominal designation, like the horns of a donkey. Shapes such as long cannot be observed separately from the particles of color, therefore their nature is unobservable. Thus, whatever exists is universally observed. All of this shows that the argument established by direct perception by the previous proponent is not established. If so, how are long and short, etc., observed? No, because it will be proven later that it is only because blue and other things exist in that way that the concepts of long, etc., arise. If it is said to be a collection of different particles, then, etc., if it is thought that shape is a collection of different particles, then what is the difference between the collection of different shape particles named long and short, etc., and the collection of natures indistinguishable from shape particles, called shape, and the collection of different color particles? Therefore, this shows that only the difference in the collection of blue and other things will become long, etc. If it is said to be a collection of color, etc., then, etc., it means that if one considers the single universal that pervades smell, taste, and tactile sensation to be shape, then because it is the only one and has no parts, it will also be observed in each part of pillars, etc., because it also exists in each part. But this is not the case. Therefore, since the single pervading entity does not exist, one should understand the argument of the unobservability of the pervading entity through 'from any cognitive object that is observed,' etc., as before. Or it is not the only one, etc. The idea is that since the universal has no confused parts, it must be determined to have parts. Therefore, things cannot be established as having a single cause, that is the meaning. The argument is that whatever has parts and parts existing in different ways is not truly one.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མེད་དེ། །དཔེར་ན་དམག་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དབྱིབས་ཀྱང་ཆ་དང་ཆར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པས། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཆ་ཅན་དང༌། ཆ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པས་འགལ་བ་ཡིན་ཏ། གཅིག་ཉིད་ལ་ཆ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་ཆ་ཅན་འགལ་བ་དམིགས་པ་ན། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཆ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་གོ །དེ་ལོག་ན། དེས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོ་གལ་ཏེ་དབྱིབས་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་པ་བཅུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་རྫས་ནི་གཅིག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་མེད་ན་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་
གཟེགས་ཟན་པའི་གཞུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དོ། །སྤེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོས་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་གལ་ཏེ་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོང་ཡེ་མེད་ན། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བློ་མེད་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པར་དོགས་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ངེད་ཡོང་ཡེ་དབྱིབས་མེད་དོ་ཞེས་ནི་མི་ཟེར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་ལ་སོགས་པས་རྫས་སུ་བཏགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་མེད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ཡང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་རྫས་སུ་མེད་པར་གསལ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རི་མོ་བཀྲམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁབ་རིས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་དགས་དང༌། ཕག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐ་དད་པར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་རི་མོ་བཀྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ནམ་ཞིག་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་དབྱིབས་རྫས་སུ་མེད་ན་ནི་རུང་གི །གཞན་དུ་ན་དེ་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་ལ་གཞན་དག་འདི་སྐད་དུ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང༌། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་སྲིད་ཅེས་སྨྲ་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱིབས་རིགས་ཐ་དད་པ་དག་ནི་ཡུལ་གཅིག་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །རིགས་ཐ་དད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དག་ཅ

【汉语翻译】
没有的。例如军队和森林等等就是这样。形状也是以部分和分段的方式存在的，因此，普遍存在是相违背的。像这样，有部分和没有部分的事物是互相排斥而存在的，因此是相违背的，因为只有一体才会被没有部分的事物所遍及。因此，当确定有部分的相违背时，普遍存在的事物，即没有部分的事物就会消失。那个消失了，它所遍及的一体性也会消失。如果对方认为，即使没有唯一的形状，那又会怎么样呢？因此，才说了“十二处”等等。这就是说，物质是具有相同原因的，如果没有那个，就没有物质，因此，十二处是作为物质存在的，这与已成立的宗义相违背。另外，
还有经部宗的论典等等的这些过失。 “扩展”的意思是“滋养”。如果其他人怀疑，如果没有形状，那么世间流传的长等等的念头怎么会没有呢？因此，广泛地说了“从一个方面”等等。这就是说，我们并不是说完全没有形状，而是说，不像分别说者等人所认为的实有那样，但世间的流传也不是没有。因此，要清楚地知道，长等等的形状并不是实有。为什么呢？因为有“描绘图画”等等，比如针画等等。 “显现为那个和那个样子”是指鹿和猪等等的不同形象。这就是说，这种描绘图画等等，显现各种形状的情况，在某种情况下是可行的，如果形状不是实有，那是可行的。否则，那是不可能的。有些人虽然承认形状是实有的，但又说为什么那样不可能呢？因此，才说了“形状种类不同，也不可能存在于同一个地方”等等。 “种类不同”是指自性不同。

【英语翻译】
It is not. For example, like armies and forests, etc. The shape also exists in parts and segments, therefore, it is contradictory to be pervasive. Like this, things with parts and things without parts exist mutually exclusively, therefore, they are contradictory, because only oneness is pervaded by things without parts. Therefore, when it is determined that there is a contradiction of having parts, the pervasive thing, which is without parts, will disappear. When that disappears, the oneness pervaded by it will also disappear. If the opponent thinks, even if there is no unique shape, what will happen? Therefore, it is said "twelve sources" etc. This means that matter has the same cause, and if there is no that, there is no matter, therefore, the twelve sources exist as matter, which contradicts the established tenet. In addition,
There are also these faults of the Vaibhashika's treatises etc. "Expanding" means "nourishing". If others doubt, if there is no shape, then how can the worldly fame of long etc. not be without thought? Therefore, it is widely said "from one aspect" etc. This means that we do not say that there is absolutely no shape, but that it is not like the real existence that the Sarvastivadins etc. think, but the worldly fame is not without it. Therefore, it should be clearly known that the shape of long etc. is not real. Why? Because there are "drawing pictures" etc., such as needle paintings etc. "Appearing as that and that" refers to the different images of deer and pigs etc. This means that this kind of drawing pictures etc., the situation of seeing various shapes, is feasible in some cases, if the shape is not real, it is feasible. Otherwise, that is impossible. Some people, although admitting that the shape is real, say why is that impossible? Therefore, it is said "different kinds of shapes are also not likely to exist in the same place" etc. "Different kinds" means different natures.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཁ་དོག་དག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བས་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་མེད་དོ། །རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མི་འདོད་པར་བྱའོ། །འོན་གལ་ཏེ་མིག་བཙུམས་ནས་འོལ་བྱིར་འདི་སྐད་དུ་འགལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་འགྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགལ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་
དབྱིབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབྱིབས་རེ་རེའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་གཞན་ནི་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཇུག་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཁ་དོག་འདུས་པ་དམིགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་འདུས་པ་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་བློ་འབྱུང་ན། ཐག་རིང་པོ་ནས་དེ་མི་འཛིན་བཞིན་དུ་དབྱིབས་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ཁོ་ནས་དེ་འཛིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །རེ་ཞིག་དབྱིབས་དག་དམིགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་བཞིན་དུ། དེའི་དངར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ལན་མ་བཏབ་པར་གཞན་ལ་རྨེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩད་པ་ན། གཞན་ཅི་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྨྲ་བ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁོ་བོའི་རིགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་དག་དམིགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་དབྱིབས་དམིགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དབྱིངས་དམིགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་དག་གོ །དབྱིབས་དེ་དག་དམིགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་བཞིན་དུ་སྟེ། གང་དག་གི་ཞེ་ན། ཤིང་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེའི་དངར་ཀ་དང༌། ཚོགས་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། དངར་ཀ་ནི་གོ་རིམས་དང་ཚར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ནི་འདུས་པའོ། །ཤིང་དེ་དག་གི་དངར་ཀ་དང༌། ཚོགས་དག་ནི་དེའི་དངར་ཀ་དང༌། ཆོགས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་འདིར་བརྒལ་ན་གཞན་དག་ལན་ཅི་ཞིག་འདེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
这是“了知”的意思。例如，像“颜色等”的意思是，比如蓝色等各种颜色自性各不相同，因为具有互相不能共存的性质的相违，所以不会存在于同一个方向。对于长等形状，也应同样理解。如果闭上眼睛，含糊地说这些相违的事物也只是同一个境，那么，因此说了“然而如果转变”等，意思是如果相违的事物存在于同一个方向。如果说在所有方向上都会产生所有形状的认知，为什么呢？因为每个形状的境都是所有形状的境。因此，用“形状这样的其他事物是不存在的”等，显示了对如前所说的总结。如果那样，就像从远处无法分辨聚集的颜色一样等，意思是如果对于聚集的蓝色等颜色产生形状的认知，就像从远处无法执取那样，如何执取形状呢？是认为仅仅执取它才能执取它，而不是执取其他的。暂且，形状等无法分辨的时候，“它的行列”等是导师自己没有回答，而是让其他人去思考，当其他人对这样的境进行辩论时，其他人会说什么呢？什么也说不出来，只能说它就是那样显现的。因此，我的道理也是一样的。形状等无法分辨的时候，意思是哪些形状无法分辨，那些就是境无法分辨的。那些形状无法分辨的时候，指的是什么呢？“树木的”是句子的剩余部分。“它的行列和集合的”那里，“行列”是顺序和次第的意思。“集合”是聚集的意思。将“那些树木的行列和集合”与“它的行列和集合”连接起来。另外，如果在这里进行辩论，其他人会如何回答呢？因此。

【英语翻译】
This is the meaning of 'knowing'. For example, the meaning of 'like colors' is that, like blue and other colors, their natures are different, and because they contradict each other with the characteristic of not being able to coexist, they do not exist in the same direction. Shapes such as long should also be understood in the same way. However, if one closes their eyes and vaguely says that these contradictory things are only the same object, then, therefore, it is said 'however, if it changes' etc., meaning if contradictory things exist in the same direction. If one says that the cognition of all shapes will arise in all directions, why? Because the object of each shape is the object of all shapes. Therefore, 'shape such other things do not exist' etc., shows the conclusion of what was said before. If that is the case, just as one cannot distinguish the gathered colors from a distance, etc., meaning if the cognition of shape arises for the gathered blue and other colors, just as one cannot grasp it from a distance, how does one grasp shape? It is thought that only by grasping it can one grasp it, and not by grasping other things. For the time being, when shapes etc. cannot be distinguished, 'its row' etc. is that the teacher himself did not answer, but made others think, when others debate about such an object, what will others say? They will not be able to say anything, they can only say that it appears that way. Therefore, my reasoning is also the same. When shapes etc. cannot be distinguished, it means which shapes cannot be distinguished, those are the objects that cannot be distinguished. When those shapes cannot be distinguished, what does it refer to? 'Of the trees' is the remainder of the sentence. There, 'its row and collection' 'row' means order and sequence. 'Collection' means gathering. Connect 'the row and collection of those trees' with 'its row and collection'. Furthermore, if one debates here, how will others answer? Therefore.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཉི་གར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཉི་གར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ལ་མི་ཕེབས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཅི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལས་མ་གཏོགས་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ལས་གཞན་ནི་ཁས་མ་བླངས་
སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་འུ་བུ་ཅག་གིས་དེ་ན་ཅི་སྣང་ཞེས་དྲིས་པ་ན་བརྒྱངས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་མི་གསལ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེར་སུན་ཕྱུང་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཡང་དག་པར་ན་དབྱིབས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དབྱིབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་པར་རིགས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཕོས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་སམ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཏན་ལ་འབེ་བས་སམ་ཅི་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོས་པ་འདི་ཡིན་གྱི་དེར་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱད་པར་ངེས་པར་མི་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལན་བཏབ་བོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་དོན་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དེ་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་དེར་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། འོ་ན་ནི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་དེ་ངེས་པར་ཟིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེར་གཞན་མི་སྐྱེ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་འཕོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། །དཔེར་ན་རང་བཞིན་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་རང་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། སྔ་མའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
宣说了“任何二者”等等。“任何二者”是指颜色和形状的意思。“无法区分”是指无法确定的同义词。所谓“那是什么显现”，是指除了颜色和形状之外，显现为任何东西的显现之外，没有承认其他的，这是它的意思。因此，那时用颜色等回答说，当我们问“那里显现什么”时，即使重复，也应该说“那时认为颜色不明显，而不是其他”，这是所要表达的。因此，“形状的表象无法成立”这句话，广泛驳斥了分别说者的观点，并以此作结。所谓“其他人说”，是指受到许多圣者尊敬的部派。他们说：“实际上，因为没有形状，所以只是身体移动时的运动，而不是形状。因此，那本身应该是表象，而不是形状。因此，对于我们这一方来说，如前所述的论证都是成立的。”所谓“这是转移”，意思是“从哪里知道的呢？”是通过现量，还是通过比量来确定呢？为什么会这样想，认为“是它本身转移到其他地方，而不是在那里出现了其他东西”呢？这是它的同义词。所谓“因为无法确定差别”，这是回答。意思是说，这件事只能通过比量来证明。例如，如果它不转移，而是在那里出现其他特殊的东西，那么出现的差别应该能够被确定，但事实并非如此。因此，在那里没有产生其他东西，而是知道它本身在转移。论证是，对于任何事物，如果无法区分它与另一事物的差别，那么它与该事物没有差别。例如，唯一的自性与自己没有差别一样。先前的自性

【英语翻译】
It is said that "any two" and so on were spoken. "Any two" means color and shape. "Indistinguishable" is a synonym for indeterminate. What is meant by "what appears there" is that other than the appearance of whatever appears other than color and shape, nothing else is acknowledged. Therefore, at that time, the answer was given by color and so on, saying that when we asked "what appears there," even if repeated, it should be said that "at that time, color is perceived as unclear, and not anything else," which is what is to be expressed. Therefore, the statement "the appearance of shape cannot be established" refutes the Vaibhashika's view extensively and concludes with this. What is meant by "others say" refers to the sects revered by many noble ones. They say, "In reality, because there is no shape, it is only the movement of the body in motion, and not shape. Therefore, that itself should be the appearance, and not shape. Therefore, for our side, the proofs as stated above are indeed established." What is meant by "this is transferred" means "from where is it known?" Is it determined by direct perception or by inference? Why is it thought that "it is itself that has transferred to another place, and not that something else has arisen there"? This is its synonym. What is meant by "because the difference cannot be ascertained" is the answer. It means that this matter can only be proven by inference. For example, if it does not transfer, but another special thing arises there, then the difference that arises should be able to be ascertained, but that is not the case. Therefore, nothing else arises there, but it is known that it itself is transferring. The argument is that for anything from which a difference cannot be distinguished, there is no difference from that thing. For example, just as the single nature itself is not different from itself. The previous nature

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་
དམིགས་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །མེ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆབ་བྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕ་རོལ་པོས་གཏན་ཚིགས་སྦྱོར་བ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པ་ནི་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། ཀུན་ཏུ་རེག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རིང་པོར་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་རིང་པོར་ཕྲད་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བར་གྱུར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་མ་ཐག་ཏུ་གྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་ཞེ་ན། མེ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆབ་བྲོ་མ་དང་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སྩོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བུལ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གང་དང་ཕྲད་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་བར་གྱུར་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་དག་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱད་པར་ངེས་པར་མི་ཟིན་ལ། དེ་ན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྲེག་བྱ་ཆ་ཤས་འདྲ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་འབར་རབ་གཞན་གང་དག་ལ་བསྲེག་བྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆ་ཤས་ཡང་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་བསྲེག་བྱ་ཆ་ཤས་འདྲ་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་འདྲ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚྭ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ནི་འགྱུར་བ་མྱུར་བས་འབར་བ་གཞན་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐུང་ངུ་ལ་ནི་རེས་འགའ་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་ནི་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང༌། མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང

【汉语翻译】
而且也无法确定在其他地方转变的自性差别。因此，认为存在差异本身就是因为被目标所遍及，所以无法确定自性。关于火、太阳和名为“查布卓玛”的水等，班智达（智者）说，这是因为对方的论证是不确定的。相遇就是关联，是“完全接触”的同义词。“刚刚相遇”是为了否定长时间，因为长时间相遇就会显现差别。所谓“变成分离”，是“接触后立即分离”的同义词。对于什么而言呢？对于火、太阳、名为“查布卓玛”的水和盐等而言。提到“等”字，就包括了碱等。具有什么样的差别呢？因此说了“从染色者产生的因”，是“产生染色的来源”的同义词。什么从染色者产生的因相遇后立即分离呢？是瓶子等，以及“哦”这个词的剩余部分。所谓“这些也不是非他”，是“仅仅是他”的同义词。此外，也因为这个原因无法确定差别，因此也不是非他。如何理解呢？说了“可燃物部分相同”，等等。对于其他燃烧的火焰，哪些既是可燃物又是组成部分，那些就是“可燃物部分相同”，这样来组合词语。“相同”这个词的用法是为了排除不同，因为对于不同者来说，会显现出小和大的差别。提到盐，是为了通过快速变化来清楚地认识到其他火焰。提到长，是为了确定差别，因为对于短的来说，有时无法确定差别。“关联”是“随后关联”的同义词。剩余部分和之前一样。列举各种例子是为了阐明这个意义。
所有这些都说明了，为什么瓶子和燃烧的火焰等具有从染色者产生的因等差别，

【英语翻译】
Moreover, the distinction of inherent nature that has shifted to another place cannot be ascertained. Therefore, it is thought that the very existence of difference is because it is pervaded by the object, and thus the inherent nature cannot be ascertained. Regarding fire, the sun, and water called "Chab Droma," etc., the Pandit (wise one) said that this is because the other party's reasoning is uncertain. Meeting is connection, a synonym for "complete contact." "Immediately after meeting" is to negate a long time, because differences become apparent after a long time of meeting. The term "becoming separated" is synonymous with "separating immediately after contact." With respect to what? With respect to fire, the sun, water called "Chab Droma," and salt, etc. Mentioning "etc." includes alkali, etc. What kind of distinction does it possess? Therefore, it is said, "the cause arising from the dyer," which is synonymous with "the source that produces dyeing." What cause arising from the dyer becomes separated immediately after meeting? It is a pot, etc., and the remainder of the word "oh." The phrase "these are also not non-other" is synonymous with "they are only other." Furthermore, it is also because of this reason that the distinction cannot be ascertained, and therefore it is not non-other. How is it understood? It is said, "combustible parts are the same," etc. For other burning flames, those that are both combustible and component parts are "combustible parts are the same," and the words are combined in this way. The use of the word "same" is to exclude difference, because for those that are different, the distinction between small and large will appear. Mentioning salt is to clearly recognize other flames through rapid change. Mentioning long is to ascertain the distinction, because for short ones, the distinction sometimes cannot be ascertained. "Connection" is a synonym for "subsequent connection." The remainder is the same as before. Citing various examples is to clarify this meaning.
All of this explains why pots and burning flames, etc., have differences such as the cause arising from the dyer,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འདུ་བྱེད་རྣམས་འདྲ་བས་བསླུས་པས་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ངན་དོན་མི་དམིགས་པ་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་ནི་ཕྲད་པ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་ནི་ཕྲད་མ་ཐག་ཏུ་ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྲེག་བྱ་ཆ་ཤས་འདྲ་བ་ཅན་གྱི་མེ་འབར་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པར་དགོངས་ནས། དེ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་ཕྲད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྐྱེན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བསྲེག་བྱའི་ཆ་ཤས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེག་བྱའི་ཆ་ཤས་ནི་བསྲེག་བྱའི་ཆ་ཤས་སོ། །དེ་ནི་བསྲེག་བྱའི་ཆ་ཤས་ཡང་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་སྤྱི་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚད་དང༌། གསལ་བ་དང༌། ཚ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རིང་པོ་དང༌། ཐུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་སྣང་བ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཚ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རེག་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །གསུམ་སྨོས་པ་ནི་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དང་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་མེ་འབར་བ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ངེས་པར་མི་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སྦྱར་བ་རྒྱ་ཆེར་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌།
ཡང་གཞན་དག་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་བཞིན་དུ་མི་རུང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོ་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་གཞན་སེམས་པར་བྱེད་དེ། །ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོས་པ་འདི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོ་ནའི་སྒྲ་ནི་མ་རངས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་བཏང་ན་ནི། སྔོན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ཞིག་སྐྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་ན།

【汉语翻译】
因为诸行相同而被欺骗，所以无法确定。因此，为了在没有坏事可确定的情况下，仅在名言的境地中进行论证，这本身就是一个不确定的理由，这是所要表明的。如果按照其他人的观点，那是刚一接触就发生的，但对于它来说，刚一接触就产生作用是不可能的。同样，如果具有相同可燃部分的燃烧火焰的其他差异没有发生，为什么不是不确定的理由呢？考虑到这一点，因为那是文本的形式。然而，说了“刚一接触”等等。因为缘起没有差别，这意味着缘起本身没有差别，因为它们不是刹那性的。如果说“其他可燃部分”，那么可燃部分就是可燃部分。那是可燃部分，也是其他，所以这样组合词语。词语“又”的普遍用法是 جمع的意思。所谓“从它的差别”，是指“从可燃的差别”这个词。如果大小、清晰度和热度没有差别，那么大小的差别就是长短等的差别。清晰度的差别是小、中、大的显现的差别。热度的差别是小、中、大的触觉的差别。说这三个是为了表明，具有形状、颜色和知识差异的燃烧火焰，每一刹那都在变化。因此，“因为无法确定差别”等等，是导师所说的结论。这样，导师广泛驳斥了其他人提出的理由，
即使其他人所说的那样变得不合理，那么，因为没有毁灭的原因，所以会想到另一个理由。什么呢？那就是转移到其他地方，这将会发生。语气“哦”是不满意的。像这样，如果放弃了先前的自性，那么，因为获得了先前没有的自性，所以也会产生其他的。

【英语翻译】
Because all phenomena are mistaken as being identical, they cannot be determined. Therefore, in order to prove something solely within the realm of terminology where there is no ascertainment of negative aspects, it is indeed an uncertain reason, as has been shown. If, according to others, it occurs immediately upon contact, but for it, it is impossible for an effect to arise immediately upon contact. Similarly, if the differences of other burning flames with identical combustible parts do not occur, why is it not an uncertain reason? Considering this, because that is the form of the text. However, it is said, "immediately upon contact," and so forth. Because there is no difference in conditions, this means that the conditions themselves have no difference because they are not momentary. If it is said, "other combustible parts," then a combustible part is a combustible part. That is a combustible part and also other, so combine the words in this way. The general usage of the word "also" is the meaning of جمع. The phrase "from its difference" refers to the term "from the difference of the combustible." If there is no difference in size, clarity, and heat, then the difference in size is the difference in length, shortness, and so on. The difference in clarity is the difference in small, medium, and large appearances. The difference in heat is the difference in small, medium, and large tactile sensations. Saying these three is to show that the burning flames with differences in shape, color, and knowledge change in each moment. Therefore, "because the difference cannot be determined," and so forth, is the conclusion stated by the teacher. In this way, the teacher extensively refuted the reasons put forward by others,
Even if what others say becomes unreasonable, then, because there is no cause for destruction, another reason will be considered. What is it? That is, transferring to another place, this will happen. The tone "oh" is dissatisfaction. Like this, if the previous nature is abandoned, then, because a previously non-existent nature is obtained, others will also arise.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པ་ཉིད་མེད་ན་གང་གི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་གཞན་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ན་གང་དང་གང་ལ་སྔ་མའི་རང་བཞིན་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་དང་དེ་ལ། རང་བཞིན་གཞན་འཐོབ་པས་འགྱུར་བ་མེད་དེ་དཔེར་ན། རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཡུལ་གཞན་ན་འདུག་པའི་དངོས་པོ་ཡང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མའི་རང་བཞིན་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་པ་དང༌། རང་བཞིན་གཞན་འཐོབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་མེད་པས། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དག་སེམས་སོ། །འདིར་སྨྲས་བ་དག་སེམས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་ན་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བའི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནི་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡང་གང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ནི། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་གཞན་དག་གིས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁས་བླངས་པས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་པར་མི་བྱའོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ལྕེ་དག་གིས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྩོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། བློ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་སྒྲ་དང༌། མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་རང་གིས་འཇིག་པར་གཞན་བྱེ་
བྲག་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་ར

【汉语翻译】
由于它没有毁灭的因，如果自性毁灭不存在，那么为了什么在其他地方会产生另一个呢？因此，它本身转移到了其他地方。连接时，对于任何没有先前自性毁灭的事物，获得其他自性也不会有改变，例如，像乌龟的毛一样。在其他地方存在的物体也没有毁灭的因，因此先前的自性不会毁灭。由于毁灭和获得其他自性两者遍及生，如果那不存在，那么所遍及的事物也不存在。因此，认为遍及者是不可见的，那些说不是刹那的人是这样想的。这里所说的是这样想的。这里说：理由不成立，因为这样，诸行是自己毁灭的，因此，由于不可能产生，它本身转移到其他地方的毁灭之因是不存在的。为什么不存在呢？因此，说了心和心所等，毁灭的因又是什么呢？这意思是说，仅仅是没有。心和心所那些，刹那刹那自己毁灭，其他人自己承诺了，因此不必努力去证明它。声音等和火焰等的毁灭之因又是什么呢？这样连接。在说声音等时，应该理解包括了心等被称为刹那的事物。像这样，声音和火焰等也是刹那刹那自己毁灭，其他胜论派等自己承诺了，因此像先前一样不必努力去证明它。心和心所等所有这些，因为已经成立是刹那，所以应该知道是例子。同样，对于其他也是不存在，这应该知道是成立实际意义的。同样，这就像心和心所一样。对于其他也是，这是指瓶子等。不存在，这是指毁灭的

【英语翻译】
Since it has no cause for destruction, if self-nature destruction does not exist, then why would another be born in another place? Therefore, it itself has moved to another place. In connection, for whatever does not have the destruction of the previous self-nature, obtaining another self-nature will not change, for example, like the hair of a tortoise. The object existing in another place also has no cause for destruction, therefore the previous self-nature does not perish. Since destruction and obtaining another self-nature both pervade birth, if that does not exist, then what is pervaded also does not exist. Therefore, those who say that the pervader is invisible, those who say it is not momentary, think like this. What is said here is thought like this. It is said here: the reason is not established, because like this, all conditioned things are self-destructive, therefore, since it is impossible to arise, the cause of destruction for it itself to move to another place does not exist. Why does it not exist? Therefore, it is said that mind and mental factors, etc., what is the cause of destruction? This means that it is only non-existence. Those minds and mental factors, in each moment, are self-destructive, others have committed themselves, therefore there is no need to strive to prove it. What is the cause of destruction for sound, etc., and flames, etc.? Connect it like this. When saying sound, etc., one should understand that it includes things like mind, etc., which are known as momentary. Like this, sound and flames, etc., also perish by themselves in each moment, other Vaisheshikas, etc., have committed themselves, therefore, like before, there is no need to strive to prove it. All these things, such as mind and mental factors, etc., because it has been established that they are momentary, should be known as examples. Similarly, for others also, it becomes non-existent, this should be known as establishing the actual meaning. Similarly, this is like mind and mental factors. For others also, this refers to pots, etc. Non-existent, this refers to the destruction of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཅི་དེ་དག་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་དག་ཅིག་གམ། །འོན་ཏེ་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཉིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་དག་འདུས་བྱས་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་ནི། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་ཡིན་ལ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདུས་མ་བྱས་དང༌། འགལ་བ་འདུས་བྱས་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ། འདུས་མ་བྱས་ལྡོག་གོ །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལོག་ན་དེས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཚད་མ་མཛད་པ་དང༌། དེ་ལ་གཞན་དག་གི་དཔེ་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་གིའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཕྱིར་རོལ་གྱི་མི་སྲིད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གང་གིས་ན་དེ་དག་འཇིག་པར་བྱེད་པ་རང་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་མི་རྟག་པ་ཉིད་འཇིག་པའི་རྒྱུར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་དག་ལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་

【汉语翻译】
ྒྱུ་的意思是这样的。 那么，这是如何理解的呢？对于心和心所等，它们是否具有毁灭的自性呢？或者，如果对所谓的“非毁灭自性”等进行辨析，因为不存在毁灭的原因，所以不认为毁灭是具有原因的。 同样，也说明了色等其他事物也不存在毁灭的原因。 解释是：凡是属于有为法的事物，都不依赖于毁灭的原因。 例如，心和心所等就是如此。 瓶子等一切事物也都是有为法，因此，普遍性的推论是相违的。 像这样，有为法和无为法二者，以互相排斥而存在的性质是相违的。 而且，无为法也普遍地具有依赖于毁灭的原因。 因此，当无为法和相违的有为法被观察到时，无为法就会消失。 如果普遍性的原因消失，那么由它所普遍包含的依赖于毁灭原因的事物也会消失。 论师这样进行论证，并且为了说明其他事物的例子不能成立，所以说了“它们的”等。 “它们的”指的是心和心所等。 所谓的“自身的无常性”，意思是自身所具有的、能够摧毁其自性的东西。 假设心和心所等的毁灭原因，确实不存在于外在，但它们之所以毁灭，是因为自身具有无常性。 因此，当认为这与要建立的例子不相符时，论师用“同样，为什么不认为其他事物也是如此呢？”等语句，显示了过于绝对的推论。 “同样”的意思是，就像认为心和心所等的无常性是毁灭的原因一样。 “其他事物”指的是瓶子等。“其他”指的是外在的毁灭原因。“它们没有”指的是心和心所等。

【英语翻译】
The meaning of "ྒྱུ་" is like this. So, how is this understood? For mind and mental factors, etc., do they have the nature of destruction? Or, if we analyze so-called "non-destructive nature," etc., since there is no cause for destruction, it is not considered that destruction has a cause. Similarly, it is also explained that other things like form do not have a cause for destruction. The explanation is: whatever is conditioned does not depend on the cause of destruction. For example, mind and mental factors, etc., are like that. All things like vases are also conditioned, therefore, the generality of the inference is contradictory. Like this, the two, conditioned and unconditioned, are contradictory by the nature of existing mutually exclusive. Moreover, the unconditioned also universally has dependence on the cause of destruction. Therefore, when the unconditioned and the contradictory conditioned are observed, the unconditioned will disappear. If the cause of generality disappears, then what is universally contained by it, which depends on the cause of destruction, will also disappear. The teacher thus argues, and in order to explain that the examples of other things cannot be established, he said "their," etc. "Their" refers to mind and mental factors, etc. The so-called "own impermanence" means that which is possessed by oneself, which can destroy its own nature. Assuming that the cause of destruction of mind and mental factors, etc., does not exist externally, but they are destroyed because they themselves have impermanence. Therefore, when it is thought that this does not match the example to be established, the teacher uses phrases such as "Similarly, why not think that other things are also like this?" to show an overly absolute inference. "Similarly" means just as it is thought that the impermanence of mind and mental factors, etc., is the cause of destruction. "Other things" refers to vases, etc. "Other" refers to the external cause of destruction. "They do not have" refers to mind and mental factors, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྟེ། མི་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གཞུང་གཟུགས་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བ་སྐབས་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཅི་སྟེ་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འདི་སྙམ་དུ་ཅི་འཇིག་པའི་རྒྱུས་དེ་ཉིད་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཞིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པས། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཞན་མི་སྲིད་པ་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐལ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས། དཔེ་གཞུང་འཛུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐལ་བ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། འདིར་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་གལ་ཏེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་
གྱི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གཞུང་འཛུགས་ཏེ། གལ་ཏེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་ཕྲད་པ་བས་སྔར་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་དེའི་འོག་རོལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པའི་འོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་དེའི་ཕྱིས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཟློག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བའི་སྒོ་ནས་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང༌། མི་གཟུང་བར་གྲགས་པས་དེ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྣན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་བྲལ་མ་ཐག་པ་ན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། མི་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྐྱེན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མི་འཐ

【汉语翻译】
是故，如是其余诸法亦当无有，谓瓶等，此是不应道理之语。然则，以能立之譬喻而成立宗义之理岂不应理耶？若谓太过，何故说非时之语耶？此无过失，谓如是思择，坏灭之因，为作彼耶？抑作余耶？如是等之观察，犹如外境坏灭之因，其余皆不应理，无常性亦如是，以辩驳观察相同故。然纵如是，心及心所之无常性，许为坏灭之因，非外境之坏灭余因，如是其余瓶等亦当如是，以成立太过之方便，是故造论者作如是譬喻宗义。如是论师成立太过，此处说非刹那者，其余若无有等，于瓶等之外境

【英语翻译】
Therefore, it follows that other phenomena such as pots would also be nonexistent, which is an undesirable conclusion. Is it not logical to establish the thesis with a valid example? If you say it is too extreme, why mention untimely words? There is no fault in this, because through investigations such as, "Does the cause of destruction produce that itself, or does it produce something else?" Just as an external cause of destruction is impossible, impermanence is similar, because the refutation and investigation are the same. However, even if that is the case, we accept that the impermanence of mind and mental factors is the cause of destruction, not an external cause of destruction. Similarly, it would be the same for other things like pots, and the founder of the thesis made such an example thesis by means of establishing the extreme. Thus, the teacher established the extreme, and here, those who say it is not momentary, such as "if there is not," etc., to the external

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམར་བ་དང༌། ཆེས་དམར་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དག་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་ཅེ་ན། མེ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྔ་མ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་པ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སམ། འོན་ཏེ་གཞན་འགའ་ཞིག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་འོན་ཀྱང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བ་ཉིད་དེ་དག་གི་འཇིག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་འདོད་པར་དོགས་ནས། གང་ཁོ་ན་ལས་གང་ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་མེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་
བ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ཡིན་ན། གཞན་གྱི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ་སོར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་སྐྱེ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་སྡུད་དོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པའི་འོག་ཏུ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། ད་དུང་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྒལ་བ་དེའི་ལ་ན་མ་བཏབ་པོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་དོགས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང༌། མི་གཟུང་བ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གཟུང་བ་དང་མི་གཟུང་བ་ནི་གཟུང་བ་དང༌། མི་གཟུང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་འདྲ་བ་གཞན་དང༌། གཞན་འབྱུང་བས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་མཚར་ཅིག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཇུག་པས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ཡིན་ལ། ལྡོག་པས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
好。所谓产生殊胜和法殊胜以及最极殊胜，是指红色和最红色等等。如果问它们是如何产生的？因此说了“由后后之因”。这是说，红色等等后后产生的因的实事。什么是呢？“火等”是句子的剩余部分。“先前的”是指红色等等先前产生的意义。所谓“坏灭从何产生”，是指从火焰等等产生，还是从其他某些产生？如果因为其他而生怀疑，认为火等近取因会成为那些坏灭之因，为了避免这种想法，所以说了“从彼有者非从彼无，此不应理”。为什么不应理呢？因此说了“二相违之因”等等。如果因不同，则事物也变得不同。如果其他的因是其他的，则其他的即是其他的，这会分别确定。因此，凡是对生起有助益的，怎么会变成坏灭之因呢？这是相违的。因此，以“无坏灭之因”等等来作总结。如果其他是无坏灭之因而坏灭，如果是这样，如同先前一样，在与火等相遇之后，瓶子等怎么不会被执取呢？为了避免你认为现在你还没有驳倒那个辩论，所以说了“如同先前一样”等等，执取和不执取应当了知，与间隔分开。执取和不执取，就是执取和不执取。如果问这要如何了知？因此说了“无下品差别”等等，无下品差别是指与其他的相似，以及由其他产生，没有不相似的特征的意思。所谓“进入和返回”，是指按照顺序，进入就是如同先前一样被执取，返回就是不像先前一样被执取的意思。另外，如果

【英语翻译】
Okay. The so-called arising of the superior, the Dharma superior, and the most exceedingly superior refers to red, the most red, and so on. If asked how they arise, it is said, "By the cause of the later and later." This means that the reality of the cause of the later and later arising of red and so on. What is it? "Fire, etc." is the remainder of the sentence. "The former" refers to the meaning of the former arising of red and so on. The so-called "From what does destruction arise?" means does it arise from flames, etc., or from some other? If there is doubt because of others, thinking that fire, etc., the proximate cause, will become the cause of those destructions, in order to avoid this thought, it is said, "That which exists from it does not exist from it, this is not reasonable." Why is it not reasonable? Therefore, it is said, "The cause of two contradictions," and so on. If the cause is different, then things also become different. If the other cause is other, then the other is other, and this will be determined separately. Therefore, how can that which is helpful to arising become the cause of destruction? This is contradictory. Therefore, it concludes with "without a cause of destruction," and so on. If the other is destroyed without a cause of destruction, if that is the case, just as before, after encountering fire, etc., how can jars, etc., not be apprehended? In order to avoid you thinking that you have not yet refuted that argument, it is said, "Just as before," and so on, apprehension and non-apprehension should be known, separated by an interval. Apprehension and non-apprehension are apprehension and non-apprehension. If asked how this is to be known, it is said, "Without inferior distinction," and so on. Without inferior distinction means similar to others, and arising from others, meaning there is no dissimilar characteristic. The so-called "entering and returning" means that in order, entering is apprehended just as before, and returning means not being apprehended just as before. Furthermore, if

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་བསྣན་པ་བསྟན་པ་འདིའི་ཕྱིར་ཡང༌། ཇི་ལྟར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱོས་ཤིག །དཔེར་ན་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན། རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ། མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་འཇིག་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ན་ནི་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་
དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཁྱོད་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱ་ལ་ཕ་རོལ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་རང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། ང་མི་འདོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་དུ་དོགས་ནས། མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །གཞན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུའོ། །འདི་སྐད་དུ་གང་གིས་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་པར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་དང༌། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་རམ། ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་མོད། འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་དེ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་གཞན་དག་གིས་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་དམ་བཅས་པ་ན། དེ་ཅི་ཞིག་གིས་ན། འཇིག་པ་དེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
为了这个目的，也为了说明增加了理由等等。 应当如何领会没有坏灭之因呢？ 例如就像生一样。 就像心和心所等等，以及瓶子等等其他一切生，都是有因的。 如果不是这样，如果没有因，就会恒常存在或者不存在。 同样，如果坏灭也认为是有因的，那么那也就会变得和它一样，因此一切坏灭都会变成有因的。 提到心和心所等等，是说这是你不愿意的同义词。 对方说，对于他们来说，坏灭的因就是无常本身。 因此，为了证明一切都是有坏灭之因的，恐怕他们会说这不是我不愿意的。 所以说了无常本身等等。 其中的“那些”是指心和心所等等。“其他”是指另外。“这是什么意思呢？心和心所的坏灭也是有因的，无常本身”是指，心和心所之外存在的东西，没有被现量等量度稍微证实，这是为了说明这一点。 另外，还说了“从因的差别”等等。“从因的差别”是指从坏灭之因的差别。 “它的差别会存在”是指坏灭的差别会存在，这是同义词。 如果问会有什么样的差别呢？ 因此说了人和太阳等等。 对于事物来说，可能会有差别或者没有差别。 坏灭是脱离一切事物自性的，难道不是一点也不存在吗？ 那么怎么会因为因的差别，它也会有差别呢？ 那不是的。 这样，当像生一样，其他智慧极度愚昧的人也断定它是有因的时候，那是因为他们认为坏灭是一点也不存在的。 另外，也会具有坏灭

【英语翻译】
For this purpose, and also to explain the addition of reasons and so on. How should one understand the absence of a cause for destruction? For example, like birth. Just as mind and mental factors, and other things like pots, all births are with cause. If it is not so, if there is no cause, it will either be permanent or non-existent. Similarly, if destruction is also considered to have a cause, then that would become the same as it, therefore all destructions would become with cause. Mentioning mind and mental factors and so on is a synonym for saying that this is what you do not want. The opponent says that for them, the cause of destruction is impermanence itself. Therefore, in order to prove that everything has a cause for destruction, lest they say that this is not what I do not want. Therefore, impermanence itself and so on are said. The "those" in it refers to mind and mental factors and so on. "Other" means separately. "What does this mean? The destruction of mind and mental factors also has a cause, impermanence itself" refers to the fact that there is nothing existing apart from mind and mental factors that is slightly proven by direct perception and other valid means, this is to explain this point. Furthermore, it also says "from the difference of cause" and so on. "From the difference of cause" refers to the difference of the cause of destruction. "Its difference will exist" refers to the fact that the difference of destruction will exist, this is a synonym. If asked what kind of difference will there be? Therefore, people and the sun and so on are mentioned. For things, there may be difference or no difference. Destruction is devoid of the nature of all things, is it not that it does not exist at all? Then how can it also have difference due to the difference of cause? That is not the case. In this way, when, like birth, other people with extremely ignorant wisdom also determine that it has a cause, that is because they think that destruction does not exist at all. Furthermore, it will also possess destruction

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དེ། རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། འཇིག་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་སྟེ། འཇིག་པ་གཞན་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འཇིག་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་པས་
ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནི་འགའ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས། འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་དག་འདུས་བྱས་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་སྔ་མའི་དོན་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་དག་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལས་མི་ལྟོས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ནི། རང་གི་དང་གིས་འཇིག་པ་དག་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ནི། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞན་གྱིས་སྦྱར་བའི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། ཡང་སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འོ་ན་དེ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་གཞན་སེམས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་དེར་གཞན་སྐྱེ་བར་རྟག་པ་ཞིག་ན་གང་གི་ཚེ། རྒྱུ་དེ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གཞན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་འཕོ་བར་མངོན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང༌། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་མེད་དེ། དཔེར་ན་བོང་བུའི་རྭ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་དེ་ཡང་མེད་པས། རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དག་གི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བཙུགས་པ་དང། འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྙད་པའི་ཕྱིར། སྔ་མ་ནི་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་བས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལོགས་ཤིག་ན་རྒྱ

【汉语翻译】
而且还有其他的过失，因为是有因的缘故，如同色等一样。坏灭也成了实物，而且因为是有为法的缘故而坏灭，也会与其他坏灭相关联。因此，它也与其他的坏灭相关联，以至于没有穷尽。因此，广泛地出现了“坏灭的因什么也没有”等等的说法，这是对此所说内容的总结。凡是属于有为法的，都不依赖于坏灭之因，等等，也应结合之前的量论的意义。因此，色等有为法是刹那性的。论式是：凡是不依赖于坏灭之因的，都是自身坏灭的，例如心和心所等，色等有为法也不依赖于坏灭之因。自身坏灭与不依赖于坏灭之因有关，因此是自性因。这样，论师广泛地驳斥了他人所立的第二个理由，并且为了极力证明其他认为不是刹那性的人的观点，又想出了其他的理由，例如“那么，它没有在其他地方产生的因”等等。这里说到，如果有其他的因，那么由于产生本身依赖于它，如果在其他地方恒常产生其他事物，那么当那个因不存在的时候，那个事物也不存在，怎么会产生其他事物呢？因此，很明显，它本身会发生变化。论式是：凡是脱离了因的，都不会产生，例如驴子的角一样。存在于其他地方的事物也脱离了因。因为依赖于因，所以没有因就没有它，所以认为没有观察到因。这样，在建立了其他人的前述观点之后，论师在此指出理由是不确定的，因此说了“前一个事物是后一个事物产生的因，所以是存在的”等等。意思是说，如果分开的话，

【英语翻译】
And there are other faults as well, because it has causes, like form and so on. Destruction also becomes a real thing, and because it is conditioned, it is destroyed, and it will be associated with other destructions. Therefore, it is also associated with other destructions, so that there is no end. Therefore, the saying "There is no cause of destruction" and so on appears widely, which is a summary of what has been said. Whatever is conditioned does not depend on the cause of destruction, and so on, and the meaning of the previous valid cognition should also be combined. Therefore, form and other conditioned things are momentary. The argument is: whatever does not depend on the cause of destruction is self-destructive, such as mind and mental factors, and form and other conditioned things do not depend on the cause of destruction. Self-destruction is related to not depending on the cause of destruction, so it is a nature reason. In this way, the teacher widely refutes the second reason established by others, and in order to strongly prove the views of others who think that it is not momentary, he comes up with other reasons, such as "Then, it has no cause to arise in other places" and so on. Here it is said that if there is another cause, then since the arising itself depends on it, if other things are constantly produced in other places, then when that cause does not exist, that thing does not exist, how can other things be produced? Therefore, it is obvious that it itself will change. The argument is: whatever is separated from the cause will not arise, such as the horns of a donkey. Things that exist in other places are also separated from the cause. Because it depends on the cause, so without the cause there is no it, so it is thought that the cause is not observed. In this way, after establishing the aforementioned views of others, the teacher here points out that the reason is uncertain, so he said, "The previous thing is the cause of the next thing arising, so it exists" and so on. The meaning is that if separated,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཞན་མེད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཡུལ་གཞན་ན་
གནས་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་སྔ་མས་བསྡུས་པ་ཡིན་པ་ན། འདི་ལྟར་དེ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བཟློག །དཔེ་མང་པོ་སྨོས་པ་ནི་དོན་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་མེད་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལ་འགྲོ་བ་བཏགས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡང༌། དངོས་པོ་གནས་ན་འགྲོ་བ་མེད།། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་འདིར་གཞན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་གནས་པའམ། མི་གནས་པ་ཞིག་ལ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ཙམ་ཞིག་གི་རྟོག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཕན་ཚུན་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མི་གནས་པ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མེད་དེ། འགྲོ་བ་མེད་པར་ནི་མི་གནས་པ་ཉིད་མི་སྲིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མི་སྲེད་ཅེ་ན། དེ་ནི། འགྲོ་བ་མེད་དང་རྟག་ཏུ་གནས་གནས། ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ན་སྣང་བ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་བའོ། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འགོག་པར་མཛད་པའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །གསར་དང་གསར་ཅི་ཞེ་ན། སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩྭ་མེ་ལྟ་བུའམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་མངོན་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། མེ་འབར་བ་ན་མེ་དེ་ཉིད་འགྲོ་ཞེས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྲོའོ། །གྲིབ་མ་འགྲོའོ་སྙམ་དུ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་མེ་འབར་བ་དང༌། གྲི་བ་
མ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན

【汉语翻译】
即使容许没有其他的，但事物存在于其他地方的，具有相同命运的因，是由前一个又一个刹那所集合的。像这样，为何要反驳它与因分离呢？说很多例子是为了阐明那个意义。因此，以“移动的自性”等来总结。以“移动的自性而行”来说，没有任何东西，这是为了区分，因为承认了无间断地在其他地方产生就称为行。也像这样，“事物若住则无行”等，因此也要理解事物没有行。这里这样说，另一种情况是这样的：如果认为事物存在或不存在时有行，那么暂时来说，存在的事物没有行，因为存在和行是互相矛盾的。那么，不存在的事物有行吗？也不是，因为没有行，就不可能不存在。为什么没有行呢？因为“无行且恒常住”已经说明了。这样，论师已经极力证明了每个刹那都有诸行产生，并且因为执着，所以又以“如果那样”等来反驳。所谓“在其他地方显现的是什么”，是想说显现的是那个本身。论师否定了“显现的是那个本身”。那么是什么呢？说“是什么呢”是另一种说法。论师说了“在处所和处所”等。所谓“新和新是什么呢？”，是和“显现”连在一起的。如果问“像什么呢？”，所以说了“像草火一样”等，这样说是因为无法明显地认识到差别。当火燃烧时，就像产生火焰本身在移动的显现的傲慢一样，实际上并没有移动。认为影子在移动，是因为不是刹那的缘故。究竟上，燃烧的火和影子都没有移动。已经说明了，对于色等诸行，在每个刹那产生不同，也应该这样认为。

【英语翻译】
Even if it is allowed that there is nothing else, the cause of things existing in other places, sharing the same fate, is the collection of previous and previous moments. Like this, why refute that it is separate from the cause? Saying many examples is to clarify that meaning. Therefore, it is concluded with "the nature of moving" and so on. To say that there is nothing that goes by "the nature of moving" is to distinguish it, because it is admitted that arising in other places without interruption is called going. Also like this, "if things stay, there is no going," etc., therefore, it should also be understood that things have no going. Here it is said that another situation is like this: if it is thought that there is going when things exist or do not exist, then for the time being, there is no going for things that exist, because existence and going are mutually contradictory. Then, do things that do not exist have going? It is not, because without going, it is impossible not to exist. Why is there no going? Because it has been explained by "no going and constant dwelling." In this way, the teacher has strongly proved that all actions arise in each moment, and because of attachment, he refutes again with "if that is the case," etc. What is meant by "what appears in other places" is to say that what appears is that itself. The teacher denied that "what appears is that itself." Then what is it? Saying "what is it" is another way of saying it. The teacher said "in places and places" etc. What is meant by "new and new?" is connected with "appearing." If you ask "like what?", therefore, it is said "like grass fire," etc. Saying this is because the difference cannot be clearly recognized. When a fire burns, just as the arrogance of the appearance of the flame itself moving arises, it does not actually move. It is thought that the shadow is moving because it is not momentary. Ultimately, the burning fire and the shadow have no movement. It has been explained that for actions such as form, which arise differently in each moment, it should also be considered in the same way.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །མངོན་ཆེས་པའི་ཕྱིར་མེ་འབར་བའི་འགྲོ་བ་ལྟ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་ཆུག་ན། གྲིབ་མ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྩད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་དུ་དོགས་པས། གྲིབ་མ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲིབ་མ་དང་ལྡན་པའི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། འགྱུར་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲིབ་མ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། འགྱུར་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཉི་མ་ཐག་རིང་ན་གྲིབ་མ་སྐྱེ་བར་སྣང༌། ཉེ་ན་ནི་གྲིབ་མ་འགྲིབ་པར་སྣང༌། འགྱུར་བས་ནི་འགྱུར་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གྲིབ་མ་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོ་ན། དེ་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་གྲིབ་མ་དང་ལྡན་པའི་མི་ལ་སོགས་པ་འདུག་བཞིན་དུ། དེ་ཉི་མ་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་འགྱུར་བ་བསྟེན་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་གང་ཞིག་གྲིབ་མ་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་ལྟ་བ་དེའི་ལྟར་ན་དེ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར། དེ་དང་ལྡན་པ་འདུག་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་སྨོས། དེ་ལ་ནི་གནས་འགྱུར་བས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡོད་པར་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྫ་མ་དང༌། འབྲུ་མར་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གྲིབ་མ་དེ་འགྱུར་བ་ཡིན་དུ་ནི་ཆུག་ན། དེ་དང་ལྡན་པར་འདུག་བཞིན་དུ་དེ་དག་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་འགྱུར་བས་འགྱུར་བར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་བཤད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བསྒྲིབས་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། གྲིབ་མ་དེ་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དུ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་གལ་ཏེ་གྲིབ་མ་དེ་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ན། འོ་ན་ནི་རེ་ལྡེ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་སྣང་བའི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་
བསྒྲིབས་ན་དེ་འབྱུང་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྣང་བའི་ཕྱོགས་མ་བསྒྲིབས་པ་གཞན་དུ་ཡང༌། འཕོ་བར་ཁྱད་པར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གྲིབ་མ་ཡང་མེ་འབར་བ་དང༌། ཚུལ་འདྲ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐ

【汉语翻译】
非也。因为过于明显，如果像燃烧的火焰一样，成为明显的我慢，那么影子就像色等一样是被考察的缘故。因为怀疑会是怎样呢？因为影子也是刹那间彻底成立的缘故。说了影子等，所谓“具有它”是指具有影子的男人等。所谓“它生起、衰减、变化显现的缘故”是指影子生起、衰减、变化显现的缘故。如此说，太阳远时影子显现生起，近时影子显现衰减，变化则显现变化。如果影子转移到其他地方，因为它是同一本体，那么怎样影子和具有影子的男人等存在时，它会跟随太阳的变化而变化呢？这是所要显示的。如果反驳者认为影子只是转移到其他地方，而不是产生，按照他的观点，因为它是同一的，也不是刹那的，那为什么呢？具有它的同时。所谓“是差别”，如果说对于它来说，即使是位置改变也不会有变化，那是真实的，但是就像陶器和酥油一样，仅仅依靠它，凭借位置的力量，影子可以变化，那么在具有它的同时，因为它们是同一的，不应该随着太阳的变化而变化，这样认可后进行了解释，是这样认为的。如果遮蔽了显现的其他方向，因为会产生，这是什么意思呢？将影子本身不显现在其他地方连接起来。意思是，如果影子本身转移到其他地方，那么如果用篱笆和墙壁等遮蔽了显现的其他方向，就不会观察到它的产生，但是会观察到一切，因为它转移到没有遮蔽显现方向的其他地方也没有差别。但事实并非如此，因此，因为每一刹那都在变化，所以影子也像燃烧的火焰一样成立，这就是这个意思。像这样，诸行

【英语翻译】
No. Because it is too obvious, if it becomes obvious arrogance like a burning flame, then the shadow is examined like form, etc. Because of the doubt of what it would be like? Because the shadow is also thoroughly established in an instant. It is said that the shadow, etc., and the so-called "having it" refers to the man, etc. who has the shadow. The so-called "it arises, diminishes, and appears to change" means that the shadow arises, diminishes, and appears to change. It is said that when the sun is far away, the shadow appears to arise, and when it is near, the shadow appears to diminish, and change appears to change. If the shadow moves to another place, because it is the same entity, then how can the shadow and the man, etc. who have the shadow exist, and it will follow the changes of the sun? This is what is to be shown. If the opponent thinks that the shadow only moves to another place, but is not produced, according to his view, because it is the same, it is not momentary, then why? While having it. The so-called "is a difference", if it is said that for it, even if the position changes, there will be no change, that is true, but just like pottery and ghee, only relying on it, by the power of position, the shadow can change, then while having it, because they are the same, it should not change with the changes of the sun, after acknowledging this, an explanation was made, that is what is thought. If the other direction of appearance is obscured, because it will arise, what does this mean? Connect the shadow itself that does not appear in other places. The meaning is, if the shadow itself moves to another place, then if the other direction of appearance is obscured by fences and walls, etc., its production will not be observed, but everything will be observed, because there is no difference in it moving to other places where the direction of appearance is not obscured. But this is not the case, therefore, because it is changing every moment, the shadow is also established like a burning flame, that is what it means. Like this, all actions

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་བསྒྲུབས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒོལ་བ་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་ལ་ཡང༌། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སླ་ཆོས་ཀྱིས་རྩིས་མགོས་བསྒྲེ་བར་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བའོ། །བརྩད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒལ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་པས་སྨྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་རྒོལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་ན་སྣང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདི་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་པར་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་རྩོད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཁུངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་མེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་རྣམས་ནི། སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་དང་ཕྲད་མ་ཐག་ཁོ་ནར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་གཟུགས་འཛིན་པས་ཕྱི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཏེ། རྐྱེན་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་གཟུང་བ་འདི་ཉིད་ཚོས་བྱ་དང༌། ཚོས་བྱེད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་
ཁུངས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་ངེད་ཀྱི་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི་ཁས་བླངས་ཏེ། ཡང་གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའིའོ། །ཁུངས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་མེད་པས་སོ། །དངོས་པོར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། གང་ལས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་དངོས་པོ་སྟེ། གནས

【汉语翻译】
现在，在逐一证明其变化之后，导师也用简易的论证方式驳斥了其他论敌的言论，例如“什么”等等。“什么”是指论敌。“争论”是指辩驳，即“刹那论者所说”是句子的剩余部分。如果问如何反驳，因此说了“从何处”等等。“那”是指在其他地方显现的任何事物。“不是那个”是句子的剩余部分，意思是“先前所见之物”。“从何处”是指为什么。所谓“将再次反驳”是指，对于刹那论者，那将成为争论。“那个是来源”是指，刚刚所说的那个是使人相信变化的理由。如果问那是什么，因此说了“像这样”等等。此外，还说了“由于制造者所生的事物没有外在的差别因”等等，意思是说，火等外在的因，因为与非刹那没有差别，所以没有差别。如果即使与它相遇，花瓶等保持先前的形状，也不会产生后来的形状的差别，那么后来也不会改变，因为因与先前一样，没有放弃先前的自性。但事实并非如此，然而却能观察到差别。因此，抓住后来的差别，这本身就是被制造之物和制造者的事物，在每个刹那间变化的
来源，表明这是理由。此外，暂时我们已经广泛地阐述了变化的理由，但我们承认，又说了“如果又”等等。所谓“变化的”是指将被证明是变化的。所谓“没有来源”是指没有理由。所谓“如果认为是实物”是指，认为那就是实物，从中知道那就是这个。

【英语翻译】
Now, having established the change one by one, the teacher also refuted the statements of other opponents with easy arguments, such as "what" etc. "What" refers to the opponent. "Argument" refers to refutation, i.e., "what is said by the momentaryist" is the remainder of the sentence. If asked how to refute, therefore it is said "from where" etc. "That" refers to whatever appears in other places. "Not that" is the remainder of the sentence, meaning "what was seen before." "From where" refers to why. The so-called "will refute again" means that for the momentaryist, that will become an argument. "That is the source" means that what was just said is the reason for making one believe in change. If asked what that is, therefore it is said "like this" etc. Furthermore, it is also said "because the things born from the maker do not have external different causes" etc., meaning that external causes such as fire, because they are not different from the non-momentary, are not different. If even upon encountering it, vases etc. retain their previous shape, and the difference in the later shape does not occur, then it will not change later either, because the causes are the same as before, without abandoning their previous nature. But that is not the case, yet differences can be observed. Therefore, grasping the later difference, this itself is the source of change in each moment of the things that are made and the things of the maker,
showing that this is the reason. Furthermore, for the time being, we have extensively explained the reasons for change, but we admit it, and say "if again" etc. The so-called "changing" refers to what will be proven to be changing. The so-called "without source" means without reason. The so-called "if one thinks it is a real thing" means thinking that that is the real thing, from which one knows that that is this.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འགྲོ་བ་ནི་དངོས་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་དངོས་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཅི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། ཁུངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉི་གར་ངེས་པར་མི་གཟུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་གཉི་གར་ངེས་པར་མི་གཟུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོའམ། གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་དངོས་པོར་ངེས་པར་གཟུང་དུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དེའི་དངོས་པོ་དང༌། གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕོ་བ་ནི་གཏིང་མི་ཚུགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང༌། གང་དག་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་པ་དེ་དང༌། དེ་དག་ལ་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་མེད་དེ། དཔེར་ན་མེ་འབར་བ་དང༌། གྲིབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བར་དམིགས་པའོ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པས་འགལ་བ་ཡིན་ལ། འཕོ་བ་ཡང་སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བ་སྐད་ཅིག་
པ་དམིགས་པ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་གོ །དེ་ལོག་ན་དེས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་འཕོ་བ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། འདིར་མདོ་སྡེ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལས། ཉི་མ་འཆར་ཀ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལ་དག་ཆོས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཞིག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་པར་བརྗོད་པས་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀ་པ་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉི་མ་འཆར་ཀ་པ་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་གཞོན་ནུ་ལེན་གྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཀ་པ་དག་གོ །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འོན་ཀྱང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་ལ། དེས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་མེད་ན། འཇིག་རྟེན་ན་འགྲོ་བའི་ཐ་སྙད་དམ། རྣམ་

【汉语翻译】
的行进是“事物”这个词的同义词。其中的“是事物”的意思是，自性相同的事物，是自性无差别的事物这个词的同义词。因此，以“因此”等词语来作总结。因为什么是一样的呢？或者说是变成其他呢？因为怀疑，因为没有根据。因此，如果不能确定地抓住两者，就会有过失，意思是说，如果不能确定地抓住任何一方，就会有过失，即不能确定地抓住它的事物，或者变成其他的事物。这不是所希望的，因为一个事物不可能同时具有它的事物和变成其他事物的相互矛盾的性质。转变是不能成立的，这仅仅是转变是不可靠的同义词。结合是指，对于什么和哪些是刹那性的，它们不会转移到其他地方，例如燃烧的火焰和阴影等。色等行也是刹那性的，普遍地确定这一点是相违的。像这样，刹那性和非刹那性是互相排斥的，因为它们是相违的。转变也因为不是刹那性而有差别。当与此相违的刹那性被确定时，非刹那性就会消失。当它消失时，它所普遍包含的转变也会消失。像这样，导师驳斥了广阔的行进不是识的，这是对受到众多圣者尊敬的部派的驳斥。在这里，在经部派的差别中，有些人说太阳升起者是其他法的自性的一种识，因此说了“太阳升起者说”等。太阳升起者说，是指由住青年所著的论典《太阳升起》中所说的术语，那些就是太阳升起者。如果有些人说，然而行是自性毁灭的，因此没有转变，因此没有转变就没有识，那么世间上行进的术语或者识

【英语翻译】
The going of is a synonym for the word "thing." The meaning of "being a thing" is a thing of the same nature, a synonym for the word "thing of non-different nature." Therefore, the conclusion is made with words such as "therefore." Why is it the same? Or is it becoming other? Because of doubt, because there is no basis. Therefore, if one cannot definitively grasp both, there will be a fault, meaning that if one cannot definitively grasp either side, there will be a fault, that is, one cannot definitively grasp its thing or becoming other. This is not what is desired, because it is impossible for one thing to simultaneously possess its thing and the mutually contradictory qualities of becoming other. Transformation is not established, this is merely a synonym for transformation being unreliable. Combination refers to that which and those which are momentary, they do not transfer to other places, such as burning flames and shadows, etc. Forms and other formations are also momentary, universally determining this is contradictory. Like this, momentariness and non-momentariness are mutually exclusive, because they are contradictory. Transformation is also different because it is not momentary. When momentariness, which is contrary to this, is determined, non-momentariness disappears. When it disappears, the transformation that it universally encompasses also disappears. Like this, the teacher refutes that vast going is not consciousness, this is a refutation of the party revered by many noble ones. Here, among the distinctions of the Sutra School, some say that the rising sun is a consciousness of the nature of another dharma, therefore they said "the rising sun says" etc. The rising sun says, refers to the terms spoken in the treatise "Rising Sun" written by Sthavira Youth, those are the rising suns. If some say, however, formations are self-destructive, therefore there is no transformation, therefore if there is no transformation, there is no consciousness, then the term of going in the world or consciousness

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་ཟེར་བ་འདིས་དོགས་ནས། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་གཞན་དུ་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གཞན་དང་དངོས་པོ་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཅི་ལས་བྱུང་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བཅུག་པའི་སེམས་སོ། །ཆོས་གཞན་གང་ལ་རྒྱུ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་གཞན་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཡུལ་གང་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཆོས་གཞན་དེ་ཉིད་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་འགྲོ་བའམ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱའི། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་གཞན་དང༌། དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་གཞན་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཆོས་གཞན་དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ན། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་གཏོགས་པ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་དབྱིབས་གསལ་བའི་ཚད་མའི་དོན་གང་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན། ཆོས་གཞན་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་དུ་དོགས་ནས། མི་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་གཟུང་བ་ཞིག་སྲིད་ན་ནི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལ་གཟུང་བ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ཡོད་པར་ཡང་ཚད་མས་ངོ་བོ་དམིགས་ཀྱི

【汉语翻译】
因为怀疑有人会问“姿态表示的术语是如何产生的？”，因此才说了“在其他处产生的因”等等。所谓“在其他处产生的因”，是指在其他处诸行产生的原因的术语。那是什么呢？因此才说了“其他法”，是“其他自性”和“其他事物”的术语。那又是从什么因产生的呢？因此才说了“具有心的差别之因”，心的差别是指被欲望完全控制的心。其他法在哪有那个因，那个其他法就是具有心的差别之因。变成那样的事物在何处产生呢？因此才说了“在手等等上”。那也叫做“行走”，也叫做“姿态表示”，意思是说，那样的姿态的其他法本身，在世间叫做“行走”或“姿态表示”，除此之外，在其他处产生的原因和其他变成其结果的事物，什么也没有。那么，通过“……”等等，论师驳斥其他法。意思是说，如果那个其他法属于色处，因为色处是应该被观看的，属于它的事物也会像颜色一样被看到。但事实并非如此，因此说明了它是不存在的。之前所说的“从形状清晰的量所缘的所知”等等，在这里也应该引用。如果因为执着而其他人说，即使不是所取，那个其他法即使不是所取也是存在的，因为怀疑有人会这样说，所以说了“如果不看见”等等。因为使他者了知，所以叫做姿态表示，那么它如何使他者了知呢？如果存在所取，那就可以了知。当它没有所取的时候，如何使他者了知呢？是这样想的。另外，你们也用量来确定它的存在。

【英语翻译】
Doubting that someone would ask, "How does the term 'gesture expression' arise?", therefore, it is said, "the cause of arising in another place," and so on. The so-called "cause of arising in another place" is the term for the cause of the arising of actions in another place. What is that? Therefore, it is said, "other dharma," which is the term for "other nature" and "other thing." And from what cause does that arise? Therefore, it is said, "having the cause of the distinction of mind," the distinction of mind being the mind that is completely controlled by desire. In which other dharma does that cause exist? That other dharma is the one having the cause of the distinction of mind. Where does that which has become like that arise? Therefore, it is said, "on the hand, etc." That is also called "walking," and also called "gesture expression," meaning that that other dharma of such a gesture itself is called "walking" or "gesture expression" in the world, and apart from that, there is nothing else that causes arising in another place and other things that become its result. Then, through "..." etc., the teacher refutes other dharma. It means that if that other dharma belongs to the form aggregate, because the form aggregate is to be seen, that which belongs to it will also be seen like color. But that is not the case, therefore it is shown that it does not exist. What was previously said, "from the knowable that is the object of a clear and distinct measure," etc., should also be cited here. If, because of attachment, others say, even if it is not the object of grasping, that other dharma exists even if it is not the object of grasping, because of the doubt that someone would say this, it is said, "if not seen," etc. Because it makes others know, it is called gesture expression, then how does it make others know? If there is an object of grasping, then it can be known. When it does not have an object of grasping, how does it make others know? That is what is thought. Furthermore, you also use measure to determine its existence.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཕྱེད་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གཞན་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་འོས་ཏེ། ཆོས་གཞན་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་གཞན་དག་ཆོས་གཞན་དེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འབྲས་བུས་རྫེས་སུ་དཔག་པས། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་ཆོས་གཞན་མེད་ན། དེ་མེད་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་ལུས་འབྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་ལུས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ཡོད་ན་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཡུལ་གཞན་དུ་ལུས་འབྱུང་བ་ཡང་ཆོས་གཞན་
ཡོད་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་དེ་ནི་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་པ་དག་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དག་གིས་ཚད་མ་བཙུགས་པ་དང༌། འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཆོས་གཞན་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ནམ་ཞིག་ན་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། ཁོ་ན་གྲུབ་ན་ནི་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ཁོ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་ལུས་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཡུལ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་འདི་ཉིད་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཞུང་འཛུགས་པར་མཛད་དོ། །རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་གཞན་དག་གིས་རླུང་གི་ཁམས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཡུལ་གཞན་དུ་དངོས་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པར་འདོད་ལ། རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་སོ། །གཡོ་

【汉语翻译】
就像没有区分一样，这个其他的理解方式也应该说，其他的法是如何存在的这个结尾词。如果其他的人认为其他的法是超越感官的，因此不能用现量的量来理解，但是可以通过果来推断，认为是可以理解的，为了显示这个，所以说了“如果不是这样”等等。就像这样说，如果其他的法不存在，那么没有它的情况下，身体如何在其他地方产生呢？因此，应该承认存在一个作为身体在其他地方产生的因的其他法。论式是，如果有什么存在，那么就会产生什么，那么这个因就是先前的，例如，如果存在种子，那么就会产生苗芽一样，身体在其他地方产生也是，如果存在其他的法，那么就会产生。因为具有先前因的那个，仅仅是因为它存在就会产生，所以日出论者们认为是自性的理由。像这样，其他人建立了量，而这里导师为了显示理由没有成立，所以说了“从心的差别产生的风界”等等。就像这样说，如果它存在就会产生的因，即其他法先前存在，这个要成立也是什么时候都可以的，如果它存在就会产生，如果仅仅成立了，那么才是可以的。然而，这个没有成立，因为仅仅是从心的差别产生的风界，才使得身体在其他地方产生。就像这样，用“在其他地方”等等，用与意义相符的名称来建立论典。如果问“草和叶子等等会怎么样呢？”，那么就连接到“在其他地方产生的因”上。这显示了其他人对风界有错误的理解，你认为在其他地方事物产生的因是风界，但是对于草和叶子等等，你没有从你的心的差别产生的风界，是这样想的。

【英语翻译】
Just as there is no distinction, this other way of understanding should also be mentioned, the concluding word of how the other dharma exists. If others think that the other dharma is beyond the senses, therefore it cannot be understood by direct perception, but it can be inferred from the result, thinking that it can be understood, in order to show this, so they said "If it is not like this" and so on. It is said like this, if the other dharma does not exist, then without it, how can the body arise in another place? Therefore, it should be admitted that there is another dharma that is the cause of the body arising in another place. The argument is, if something exists, then something will arise, then this cause is prior, for example, if there is a seed, then a sprout will arise, the body arising in another place is also, if there is another dharma, then it will arise. Because that which has a prior cause, only because it exists will it arise, so the rising sun theorists think it is a reason of nature. Like this, others have established the measure, and here the teacher, in order to show that the reason is not established, said "The wind element arising from the difference of mind" and so on. It is said like this, the cause that arises if it exists, that is, the prior existence of other dharmas, it can be established at any time, if it exists, it will arise, if it is only established, then it is possible. However, this is not established, because only the wind element arising from the difference of mind causes the body to arise in another place. Like this, with "in another place" and so on, the scripture is established with names that match the meaning. If you ask "What will happen to grass and leaves, etc.?", then connect to "the cause of arising in another place". This shows that others have a wrong understanding of the wind element, you think that the cause of things arising in another place is the wind element, but for grass and leaves, etc., you do not have the wind element arising from the difference of your mind, that's what you think.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་པ་དང་འཕེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྲད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ནི་འགུལ་བ་སྟེ། གང་ལ་ཞིག་གིས་གནས་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕེན་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྡེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཤུགས་དང་ལྡན་པས་རྫས་དང་སྤྲོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བསྡུའོ། །དོན་ནི་གལ་ཏེ་ངེད་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་སྨྲ་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་སྨྲ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་སོ། །འགྲོ་བ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འགྲོ་བ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གཞན་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་ཁམས་ཁོ་ན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནུས་པ་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་བརྟགས་ཏེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་གང་ལ་ཚད་མས་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་ཞིང༌། ངེས་པར་མ་བྱས་པའི་ནུས་པ་སྟེ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བརྟགས་ཏེ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། འོ་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་ལུས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་གཞན་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཉི་མ་འཆར་ཀ་པ་དག་ཕྱོགས་གཞན་སེམས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་ཆོས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་མི་རུང་བར་གྱུར་ན། འོ་ན་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་དེ་ཉིད་ལུས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡུ་བུ་ཅག་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགག་པ་མཛད་དོ། །

【汉语翻译】
使之摇动和推送，以及相遇的风界从何而来？与草和树叶等在其他地方产生相联系。这是导师回答的。其中，使之摇动和推送就是移动，即以某种方式使用住所。推送就是击打，即以力量与事物相接触。从这两者产生的风界，就称之为那样。这是词语的总结。意思是，如果我方认为在其他地方，一切产生的根源仅仅是源于心识差别的风界，那么草和树叶等会如何变化而产生疑惑呢？然而，应该说如何存在呢？在某些情况下，是源于心识差别的风界，而在另一些情况下，是与使之摇动等相遇。因此，这表明没有矛盾。或者，“从何而来”是指根源于风界。“想要产生行”是指想要产生其他法自性的行。“仅仅从那”是指仅仅从其他法产生的风界。“考察未区分能力的行要做什么”，对于未被量度区分，且未被确定的能力，即作用存在的行，就称之为那样。考察那样要做什么呢？这仅仅是没有必要的同义词。第二品。那么，“在其他地方身体产生的根源”等是为了驳斥其他法，也是因为日出派等思考其他方面，即这样说：如果其他法的自性没有成立，因此不能成为能辨识，那么源于心识差别的风界本身，作为身体产生的根源，对我们来说是众所周知的，因此会成为能辨识吗？这表明了这一点。如何不能成为能辨识等等，是导师进行的驳斥。

【英语翻译】
What is meant by 'from the element of wind that causes movement and propulsion, and encounter'? It is connected to the statement 'grass and leaves, etc., arise in other places.' This is the teacher's response. Among them, 'causing movement and propulsion' means moving, which is a synonym for using a dwelling in some way. 'Propulsion' means striking, which is a synonym for contacting things with force. The element of wind that arises from these two is called that. This is a summary of the words. The meaning is, if we say that in other places, the cause of all arising is only the element of wind arising from the difference of mind, then how would grass and leaves, etc., change and arise, causing confusion? However, how should it be said to exist? In some cases, it is the element of wind arising from the difference of mind, and in others, it is encountering things like causing movement. Therefore, this shows that there is no contradiction. Alternatively, 'from what' means the root is from the element of wind. 'Wanting to produce going' means wanting to produce the going of the nature of other dharmas. 'Only from that' means only from the element of wind that produces other dharmas. 'What is to be done by examining the going of undifferentiated abilities?' For going that is not differentiated by measure and whose ability, i.e., function, is not determined, it is called that. What is to be done by examining that? It is only a synonym for unnecessary. Second Chapter. So, 'the cause of the body arising in other places,' etc., is to refute other dharmas, and also because the Sunrise School, etc., think of other aspects, that is, saying: If the nature of other dharmas is not established, therefore it cannot become discernible, then the element of wind arising from the difference of mind itself, as the cause of the body arising, is well known to us, therefore will it become discernible? This shows this point. How it cannot become discernible, etc., is the refutation made by the teacher.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གི་ཁམས་ནི་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པས། བལྟར་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ལས་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དོ། །ཤཱཀྱའི་
སྲས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤཱཀྱ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་སྲས་པོ་ནི་དེའི་སློབ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོའིའོ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་པོའི་མ་ཡིན་པས། ཤཱཀྱའི་སྲས་པོའི་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བར་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་ནི་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ནད་རླུང་གི་ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རུང་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཕྱོགས་སྔ་མས་སྨྲས་མ་ཐག་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། ཡང་ཉི་མ་འཆར་ཀ་པ་དག་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཕྱོགས་གཞན་སེམས་པར་བྱེད་དེ། རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཉིད་དུ་མི་རུང་ན། ཡུལ་གཞན་དུ་ལུས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་དེ་ཁོ་ན་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བཏགས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སུན་ཕྱུང་བ་མཛད་པའོ། །ལུས་ནི་རྫས་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་རྫས་ཉིད་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དོ། །འདིར་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས། རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བལྟར་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
风界是所触的生处，因为不是可见的，所以不是表色。如果表色也是它的自性，那么从表色来说，它怎么会不是表色呢？这样想的。另外，所触的生处，想要成为善和不善等等，也有其他的过失。名为“释迦之子”中，释迦是佛陀薄伽梵。他的儿子是他的弟子。他们之中的任何一个是释迦之子。不是释迦之子，就是不是释迦之子，这是词的缩略。那样的是什么呢？因此说，想要所触的生处成为善和不善。因为风界属于所触的生处，所以是一向未遮盖且未说明的，而表色不是那样，因为和它体性不同。因此，病风的界限，怎么会和善等自性相违呢？这样想的。先前一方所说的话也被广泛驳斥，又如太阳升起时，那些人说“那么”等等，另一方思考着，风界不是表色等等，如果成为这样的过失，就不能成为表色本身。在其他地方，身体产生的，由心的差别所生的风界，仅仅由它推动，因为没有过失，所以会成为表色，这是结论。名为“表色是假立的”等等，是导师驳斥的。身体是多种物质的自性，如果是表色的自性，那么物质本身就会损坏，这是结论。另外，表色也会变成不是表色等等，还有其他的过失。这里是从气味等一个方面的角度，有不是表色的过失，但不是从形色的角度，因为那是可见的。正因为如此。

【英语翻译】
The wind element is the source of touch, because it is not visible, so it is not a form. If form is also its nature, then how can it not be a form from the perspective of form? That's what is meant. Furthermore, there is another fault in wanting the source of touch to be good and bad, etc. In the term "son of Shakya," Shakya is the Buddha Bhagavan. His son is his disciple. Whichever of them is the son of Shakya. Not the son of Shakya, that is, not the son of Shakya, this is the abbreviation of the word. What is that like? Therefore, it is said that one wants the source of touch to be good and bad. Because the wind element belongs to the source of touch, it is always un-obscured and un-stated, but form is not like that, because it has a different nature from it. Therefore, how can the boundary of the disease wind be contrary to the nature of goodness, etc.? That's what is meant. What the previous party said was also widely refuted, and again, as when the sun rises, those people say "then" and so on, the other party thinks, the wind element is not a form, etc., if it becomes such a fault, it cannot become form itself. In other places, the wind element that arises from the body and is born from the difference of mind is only driven by it, because there is no fault, so it will become form, this is the conclusion. The term "form is nominally established" etc., is refuted by the teacher. The body is the nature of many substances, and if it is the nature of form, then the substance itself will be damaged, this is the conclusion. Furthermore, form will also become not form, etc., and there are other faults as well. Here, from the perspective of one aspect such as smell, there is the fault of not being form, but not from the perspective of shape, because that is visible. Precisely because of this.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དགེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། འོ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཡང་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་ཕྱོགས་
གཞན་ལ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་ཡི་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་དོག་དེའི་རང་གི་ས་བོན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མས་བསྡུས་བསྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ས་བོན་དང་རླུང་གི་ཁམས་ནི། རང་གི་ས་བོན་དང་རླུང་གི་ཁམས་དག་གོ །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། རང་གི་ས་བོན་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐོག་མར་ཡུལ་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་ནི་རྩོལ་བ་འབྱུང་བ། དེ་ལས་ཀྱང་རླུང་འབྱུང༌། རླུང་ལས་ཀྱང་ལག་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་ཁ་དོག་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཞན་གྱིས་དེ་ནི་དེའི་དབང་གིས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་དོག་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པར་འདོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་དོག་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དེར་གཏོགས་པའི་ཁ་དོག་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་སློང་བའི་དབང་གིས། དེ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱའི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་སུན་ཕྱུང་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། ཁ་དོག་ལྟར་མ་ཡིན་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཞན་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བསྟིང་ཚིག་གིས་སུན་འབྱིན་པར་མཛད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་མཐོང་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མངོན་སུམ་
གྱི་ཚད་མས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། ན

【汉语翻译】
说是气味等等。气味等等的生处是善等，如前所说。如果又说等等，那么，又是那些东西想到其他方面。因为论师不允许那个方面，所以说是驳斥。从自己的种子和风界的差别来说，那个颜色的自己的种子，是前一刹那所摄持的，是同劫的因。风界是在其他地方产生的因，是共同作用的缘。自己的种子和风界，是自己的种子和风界。那两者的差别，是自己的种子和风界的差别，那是从它本身所生的，不是从其他所生的，这是它的定义。首先产生想要去其他地方的心，从那产生努力，从那也产生风，从风也产生手吗？如果问，那怎么不是住在手上的颜色从心的差别所生呢？那没有过失，这样，别人认为那是由于它的力量而变成善等，因为是现见的因，所以认为颜色是从心的差别所生的，不是通过传承的。因为认为颜色是善和不善等，所以色处被认为是善等。如果问，怎么不是属于那里的颜色是善等的色呢？回答说，说法没有矛盾，这样，由于普遍发起的缘故，对它来说，就是善等表色，所以说它的自性色是善等的色，不是说蓝色等颜色的自性没有被遮蔽，也不是没有被标示。仅仅是为了驳斥刚过去的方面。即使不像颜色那样也可以，等等，是想到其他方面。诸天欢喜等等，是论师用隐晦的语言来驳斥。就像色等一样，也没有见到，等等，是说不是现量所能把握的，

【英语翻译】
It is said to be smells and so on. The sense-spheres of smells and so on are virtuous and so on, as before. If it is said again, then, again, those things themselves think of other aspects. Because the teacher does not allow that aspect, it is said to be a refutation. From the difference of one's own seed and the wind element, the own seed of that color is the cause of the same kalpa, held by the previous moment. The wind element is the cause of arising in other places, it is the co-operative condition. One's own seed and the wind element are one's own seed and the wind element. The difference between the two is the difference between one's own seed and the wind element, that is born from itself, not from others, this is its definition. First, the mind arises wanting to go to other places, from that arises effort, from that also arises wind, from wind also arises hand? If asked, how is it not that the color dwelling on the hand is born from the difference of mind? That is not a fault, in this way, others think that it becomes virtuous and so on due to its power, because it is the direct cause, so it is thought that color is born from the difference of mind, not through transmission. Because it is thought that color is virtuous and non-virtuous and so on, the sense-sphere of form is thought to be virtuous and so on. If asked, how is it not that the color belonging to that is the form of virtuous and so on? The answer is that there is no contradiction in the statement, in this way, due to the cause of universal arising, for it, it is the virtuous and so on indicative form, so it is said that its own-nature form is the form of virtuous and so on, it is not said that the own-nature of colors such as blue is not obscured, nor is it not indicated. It is only for the sake of refuting the just-past aspect. Even if it is not like color, etc., it is thinking of other aspects. The gods rejoice, etc., is the teacher refuting with obscure language. Just like form, etc., it is also not seen, etc., it is said that it is not to be grasped by direct perception,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་ཡང་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནུས་པ་མེད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །མི་མཐོང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བལྟར་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་བལྟར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁ་དོག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་དོག་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བར་འདོད་པ་འདི་ཡང་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདས་མ་ཐག་པ་འདིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཁ་དོག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་གིས་ནི། དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཡང་སྲིད་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཚེ། འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་རྒྱ་ཆེར་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་ཕུགས་ཐུག་ནས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་དྲག་གོ་སྙམ་ནས། འོ་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་སུན་དབྱུང་བར་བཞེད་ནས། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྒྱས་པར་དྲིས་པས་རྒོལ་བར་མཛད་དོ། །སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྩོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གཞན་ལ་
ལྟོས་པར་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མེད་པ་ཡོད་པས་ན། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་གོ །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
“不见作用”是指因为没有因和果的能力，所以显示没有推测。 “如果不见”等等，地、水、火、风四大种不是色的自性，所以本来就不可以看。如果表色也是它的自性，那么它也不能被认识，因为不可以看。这是它的定义。另外，如果颜色是善和不善，那么也有其他的过失。 “颜色不是那样，这已经说过了”，意思是说，认为颜色是善和不善，这不是释迦之子所为，这是刚才所说的。这里说，四大种依赖于颜色，所以可能会因为颜色的影响而变成善等等。但是，当它不可能变成善等等的时候，四大种怎么会变成那样呢？这是要说明的。广泛地驳斥了表色，并且由于分别说部的人最终认为即使只有非表色也好，所以说了“那么只有非表色”等等。论师想要驳斥非表色，所以详细地询问“什么是非表色”，从而进行了辩论。 “是誓言等等的色法的生处”，这是分别说部的人对非表色的自性所作的定义。说了“誓言等等”就包括了非誓言等等。 “如果是在欲界中活动，那么什么是非表色”等等，这是为了驳斥表色。说“在欲界中活动”是为了避免在色界中活动，因为色界依赖于禅定的心，所以不需要依赖其他的表色。因为这里有非表色，所以就是非表色，意思是具有非表色而不是具有表色。 “如果这样会怎么样呢？”这是分别说部的人说的。 “如果这样”是指

【英语翻译】
"The unseen function" means that because there is no ability of cause and effect, it shows that there is no inference. "If it is not seen," etc., the four elements of earth, water, fire, and wind are not the nature of form, so they are inherently invisible. If manifestation is also its nature, then it also cannot be recognized, because it is invisible. This is its definition. Furthermore, if color is good and non-good, then there are also other faults. "Color is not like that, this has already been said," meaning that thinking color is good and non-good is not the act of the sons of Shakya, this is what was just said. Here it says that the four elements depend on color, so they may become good, etc., due to the influence of color. However, when it is impossible for it to become good, etc., how can the four elements become like that? This is what is to be explained. Manifestation is widely refuted, and because the Vaibhashikas ultimately think that even if there is only non-manifestation, it is better, so they said, "Then only non-manifestation," etc. The teacher wanted to refute non-manifestation, so he asked in detail, "What is non-manifestation?" thereby engaging in debate. "It is the birthplace of form dharmas such as vows, etc.," this is the definition of the nature of non-manifestation made by the Vaibhashikas. Saying "vows, etc." includes non-vows, etc. "If it is active in the desire realm, then what is non-manifestation," etc., this is to refute manifestation. Saying "active in the desire realm" is to avoid being active in the form realm, because the form realm depends on the mind of dhyana, so it does not need to depend on other manifestations. Because there is non-manifestation here, it is non-manifestation, meaning it has non-manifestation rather than having manifestation. "If this is the case, what will happen?" This is what the Vaibhashikas said. "If this is the case" refers to

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཅན་ཡིན་ནའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་སྐྱོན་འདི་ནི་ཡོད་དུ་ཟད་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་ཁས་ཀྱང་ལེན་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་སྐྱོན་གཞན་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཟེར་དུ་དོགས་ནས། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་གཞན་དང་སེམས་མེད་པ་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་སེམས་གཞན་དག་ནི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་པ་ནི་སེམས་གཞན་དག་གོ །སེམས་མེད་པ་པ་དག་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང༌། དཔེར་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་དཔེ་ཁོང་ནས་དྲང་བར་བྱའོ། །དུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་གིས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཚམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་འཕེན་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། སེམས་གཞན་དང་སེམས་མེད་པ་དག་ལ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་གོ་སྙམ་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་དེས་འཕངས་པའི་ཕྱིར། ཐལ་ཆེས་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་བསྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་
ཕྱིར་ཡང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མེད་པར་ཡང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་ན། དེ་མེད་པར་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་བསྟན་པ་དང༌། ལྟུང་བ་བཅབས་པས་དགེ་འདུན་སླུ་བར་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཁ་ན་མཐོ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །འོ་ན་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྱོ

【汉语翻译】
想要在欲界中行事的非表色，也是具有非表色的。所谓“会变成什么”是指，会有什么过失。所谓“会随心而转”是指，论师指出了过失。如果问“是怎样的过失呢？”，因此，（论师）说了“例如在色界中行事一样”。如果分别说者认为这个过失确实存在，并且我们也承认，那么变成这样还有什么其他过失呢？因为担心他们会这样说，所以说了“因此”等，对于其他的有心和无心者。其中，其他的有心者是指，与受持律仪等善心不同的其他心。无心者是指，处于灭尽定等无心状态的人。所谓“律仪和非律仪二者都会消失”在这里也是，例如禅定的律仪一样，要从自身中引出例子。因为被时间完全控制而抛弃等，这是分别说者对过失所作的回答。他们这样说，如果不存在完全控制时间界限的心，那么就像在色界中行事的非表色一样，对于其他的有心和无心者来说，律仪等是不存在的。如果出现这样的过失，那也不是这样的，然而，只要活着，就会有避免杀生等的想法。因此，因为被它抛弃，怎么会过于极端呢？这就是所要说明的。为了说明别解脱经等，也要理解即使没有表色，也会产生非表色。如果只有在表色先行的情况下才会产生非表色，那么在没有表色的情况下，宣讲别解脱经，以及隐瞒罪过欺骗僧团，怎么会产生非表色的自性，即虚妄语的重罪呢？他们这样思考。那么，因为非表色有两种等，论师指出了过

【英语翻译】
The non-manifesting form that acts in the desire realm is also one that possesses non-manifesting form. What is meant by "what will become" is: what fault will there be? What is meant by "will follow the mind" is: the teacher points out the fault. If asked, "What kind of fault is it?", therefore, (the teacher) said, "For example, like acting in the form realm." If the Vaibhashikas think that this fault certainly exists, and we also admit it, then what other fault is there in becoming like that? Because of the fear that they would say this, they said "therefore," etc., to other minds and those without minds. Among them, other minds are those that are different from the mind of taking vows, etc., and virtuous minds, etc. Those without minds are those who are not in a state of mind, such as being in cessation samadhi. What is meant by "both vows and non-vows will disappear" is also here, like the vows of meditation, an example should be drawn from oneself. Because of being abandoned by being completely controlled by time, etc., this is the answer given by the Vaibhashikas to the fault. They say this: if there is no mind that completely controls the limits of time, then like the non-manifesting form that acts in the form realm, for other minds and those without minds, vows, etc., do not exist. If such a fault occurs, it is not like that, however, as long as one lives, there will be the thought of avoiding killing, etc. Therefore, because it is abandoned by it, how could it be too extreme? This is what is to be explained. In order to explain the Pratimoksha Sutra, etc., it should also be understood that even without manifesting form, non-manifesting form will arise. If non-manifesting form only arises when manifesting form precedes it, then in the absence of manifesting form, how can the nature of non-manifesting form, that is, the grave offense of false speech, arise from proclaiming the Pratimoksha Sutra and concealing transgressions and deceiving the Sangha? They think like this. Then, because there are two kinds of non-manifesting form, etc., the teacher points out the

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་དང་མི་དགེ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་དེའི་སྐད་ཅིག་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་འབྲང་གང་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་གཟུགས་ཅན་ནི། ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གིས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་འདི་ཅི་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའམ། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་གཟུགས་ཅན་ནི་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འོན་ཀྱང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་ལ་སོགས་པ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །ལུས་
བོར་ན་གང་ལས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་འབྱུང་བར་འགྲུབ་པར་ནུས་པས། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ན་ནི་ལུས་ཞིག་ན། དེ་ཡང་འཇིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་ནས། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་གིས། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཟུགས་ཅན་འདས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་འདས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔྱ་བའི་ཚིག་

【汉语翻译】
因此，（经中）在其他地方作了开示。之所以说“非表色是两种”，是因为已经阐述了善与非善的定义，所以没有未被指明的场合。此外，将“其刹那的善与非善也不会变成非表色”与前文联系起来。为什么不会变呢？因为已经说了“因此，非表色是随行”，为了阐明什么是随行，结论是：一个刹那所包含的，本身就没有非表色。关于“身语的业是有色”，无论如何考察都可以，等等，是导师自己说的。就像这样说：“我们所说的表色，是具有形状的自性呢？还是具有运动的自性呢？”同样，关于“非表色没有表色怎么会产生呢？”等等，努力又有什么用呢？然而，无论是表色，还是非表色，或者其他自性，身语的业是有色，无论如何考察都可以，但只能证明它不是善等等。为什么呢？这用以质问分别说部等。关于“如果身体坏了，从何处在来世产生可意的果报呢？”等等，导师是为了说明它不能成立为善等等。就像这样说：“能够成立在来世产生可意和不可意的果报，才能安立为善等等。如果身体等是业的有色，那么身体坏了，它也只能是坏灭，相对于产生果报来说，怎么能成立为善等等呢？”有些人说，等等，是分别说部的人认为，身体等的业是有色，仅仅是过去，就能成立为善等等。关于“业已过去是存在的”，等等，是导师进行分析的言辞。

【英语翻译】
Therefore, (in the sutras) it is taught elsewhere. The reason for saying "non-revealing form is of two kinds" is that the definitions of good and non-good have already been explained, so there is no unindicated occasion. Furthermore, connect "the goodness and non-goodness of its moment will not become non-revealing form" with the previous text. Why won't it change? Because it has been said that "therefore, non-revealing form is the follower," in order to clarify what the follower is, the conclusion is: what is contained in a single moment does not itself have non-revealing form. Regarding "the actions of body and speech are form," no matter how you examine it, etc., it is the teacher himself who said it. It's like saying: "Is the revealing form we speak of a nature with shape? Or is it a nature with movement?" Similarly, regarding "How can non-revealing form arise without revealing form?" etc., what is the use of effort? However, whether it is revealing form, non-revealing form, or other nature, the actions of body and speech are form, no matter how you examine it, but it can only prove that it is not good, etc. Why? This is used to question the Vaibhashikas and others. Regarding "If the body is destroyed, from where will pleasant results arise in the next life?" etc., the teacher is to show that it cannot be established as good, etc. It's like saying: "Being able to establish the arising of pleasant and unpleasant results in the next life is what establishes it as good, etc. If the body, etc., is the form of action, then when the body is destroyed, it can only be destroyed. In relation to the arising of results, how can it be established as good, etc.?" Some say, etc., that the Vaibhashikas believe that the actions of body, etc., are form, and that merely being past can establish them as good, etc. Regarding "The past action exists," etc., these are the words of analysis by the teacher.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གིས་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འབྲུམ་བུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་འདས་པའི་ལས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུམ་བུ་ལྟ་བུས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཞན་འདི་ལ་གང་གིས་འབྲས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འབྲུམ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་སེམས་སུ་དོགས་པས། འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྔོན་བྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་བྱུང་ཞིང་གྲུབ་པ་པའོ། །ཕྱིས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་ཕྱི་མ་སྟེ། འདས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔོན་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིགས་ཀྱི། བྱ་བ་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཁོ་ནར་གནས་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྫས་སུ་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་
པས་འདིར་ནི་མངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ལུང་དང་འགལ་བར་སྟོན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །འདིར། ཁུངས་ནི་ཆུད་ཟར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཆུད་ཟར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྨ་བའི་སྒོ་ནས་འགལ་བ་ལན་གདབ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱེད་འོག་མས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནི་ཕྱེད་འོག་མ་སྟེ། ཚོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ན་ནི། ཕྱེད་གོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཕྱེད་འོག་མ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུད་ཟར་མ

【汉语翻译】
驳斥说。所谓“稻谷上生出痘疱”，是指“它有已逝的业”就像稻谷一样。所谓“它也能在来世产生果实”，就像痘疱一样，因为它成了产生极大痛苦的因。如果有人怀疑，像这样，对于其他事物来说，会有像稻谷上生出痘疱一样的过失吗？因此，说了“已逝”等等。所谓“凡是先前发生的”，是指凡是在先前的阶段发生和成立的。所谓“后来没有的”，是指从现在的阶段之后，也就是在已逝的阶段中没有和不存在的同义词。这是在说明，已逝等等的定义，应该只是像先前发生等等那样，通过理性的力量成立的，而不是像事物坏灭等等那样，因为对于仅仅存在于自性中的事物来说，那是不允许的。像已逝等等那样，如何不合理地成为实体，就像在《百颂》等等其他论典中广泛论证的那样，因为在这里会变得繁琐，所以就不详细展开了。那么，通过“如果”等等，这表明了与分别说者的教证相违背。偈颂的意义很容易理解。这里，“根源不会浪费”，指的就是这个。所谓“不会浪费”是什么意思呢？通过“如果”等等，论师通过责难的方式回答了矛盾。所谓“不会没有果实”的同义词是，它们具有产生果实的能力，而不是没有能力。为什么呢？因此，后半部分说明了，所谓偈颂的后半部分就是后半部分，也就是“聚集”等等。因此，说明了业的力量不会浪费。如果不是这样，如果想要表达成立已逝的自性存在，那么仅仅通过前半部分就能理解它的意义，因此后半部分就会变得没有意义。“浪费”。

【英语翻译】
He refuted. The so-called "pimples appear on the rice" means "it has past karma" like rice. The so-called "it can also produce fruit in the next life" is like pimples, because it becomes the cause of producing great suffering. If someone doubts, like this, for other things, will there be a fault like pimples appearing on rice? Therefore, it is said "past" and so on. The so-called "whatever happened before" refers to whatever happened and was established in the previous stage. The so-called "later non-existence" refers to the synonym of not existing and not being in the past stage after the present stage. This is to explain that the definition of past etc. should only be established by the power of reason like what happened before etc., not like the destruction of things etc., because that is not allowed for things that only exist in their own nature. How it is unreasonable to become an entity like the past etc., as widely argued in other treatises such as the Hundred Verses, will not be elaborated here because it will become cumbersome. Then, through "if" etc., this shows the contradiction with the teachings of the Sarvastivadins. The meaning of the verse is easy to understand. Here, "the root will not be wasted" refers to this. What does "will not be wasted" mean? Through "if" etc., the teacher answered the contradiction by means of reproach. The synonym of "there will be no fruit" is that they have the ability to produce fruit, not without ability. Why? Therefore, the latter half explains that the latter half of the verse is the latter half, that is, "gathering" and so on. Therefore, it is explained that the power of karma will not be wasted. If not, if you want to express the existence of the established past nature, then only through the first half can its meaning be understood, so the second half will become meaningless. "Waste."

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་དུ་ཆུག་ན། དེས་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བར་དུ་ཆོད་པ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་དཔྱད་པ་འདི་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་གཉིས་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟག་པ་དེ་གཉིས་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཡིན་པས། གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཞིག་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐད་ཅི་མར་འཇིག་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་མ་དག་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
གང་གིས་ན་ལས་རྣམས་མ་ཞིག་པར་འབྲས་བུ་འཕེན་པར་བྱེད་པས་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་འཆད་པས་འཇིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡང༌། འབྲས་བུ་འཕེན་པར་ནི་མི་བྱེད་དེ། །དེ་བས་ན་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གནོད་པ་ཡང་གང་ལ་ཡོད། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སློད་དཔོན་གྱིས་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་འཕེན་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །འཕངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །འཕེན་པ་ཡང་འདིར་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་འཕངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་འཕེན་དུ་ཆུག་ན་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཞིག་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཕེན། དེ་དང་འདྲ་བ་སྨོས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐུན་པ་འཕེན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འཕེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
如果说“转变”这个词的意思就是“不会变成没有果”，那么这是什么意思呢？因此才说了“业即使经过很长时间”等等。那么，这些业本身如何产生果呢？这需要考察，这要与中间的停顿结合起来。因为对于产生果的考察来说，没有其他可能性。就像稻谷等种子一样，通过等等只说了两种考察方式。在这两种考察方式中，第一种没有过失，因为它只是自己的观点。因此，以第二种方式，通过“如果”等等来指出过失。通过“不坏就能产生果的教义”这句话，表明了对刹那毁灭的妨害。通过“这些”等等，是对分别说者的不正确回答。这表明了以下意义：
由于是什么使业在不坏的情况下产生果，从而妨害了刹那性，因此以各种方式解释自性，毁灭不是真实的。然而，由于缺乏作用的时机，也不会产生果。因此，才说是毁灭，所以妨害又在哪里呢？“为什么”等等，是论师所说的反驳，因为它是存在于没有缺陷的自性中。他的意思是，不产生果是不合理的。通过“已经投掷”等等，是对分别说者的回答。投掷在这里指的是存在于未来果产生的因的实体中。论师说了“与此相似的其他果”等等。意思是说，即使已经投掷了果，由于产生果的自性没有毁灭，为什么不投掷其他与此相似的果呢？说“与此相似”是指投掷相似的果，表明并非所有的因都会产生所有的果。通过“暂时如何产生果”等等，是论师自己。

【英语翻译】
If the meaning of the word "transformation" is said to be "it will not become without fruit," then what does that mean? Therefore, it is said, "Even if actions take a long time," and so on. How do these actions themselves produce fruit? This needs to be examined, and it should be combined with the pause in the middle. Because for the examination of producing fruit, there is no other possibility. Like seeds of rice, etc., only two types of examination are mentioned through "like," etc. Among these two types of examination, the first one is without fault, because it is only one's own view. Therefore, in the second way, faults are pointed out through "if," etc. Through the statement "the teaching that fruit is produced by what is not destroyed," it is shown that it harms momentary destruction. Through "these," etc., it is an incorrect answer to the Vaibhashikas. This shows the following meaning:
Because of what causes actions to produce fruit without being destroyed, thereby harming momentariness, therefore, by explaining the nature in various ways, destruction is not real. However, due to the lack of the occasion for action, fruit is not produced. Therefore, it is said to be destruction, so where is the harm? "Why," etc., is the refutation spoken by the teacher, because it exists in the nature without defects. His intention is that it is unreasonable not to produce fruit. Through "already thrown," etc., it is the answer to the Vaibhashikas. Throwing here refers to what exists in the entity of the cause that produces future fruit. The teacher said, "Other fruits similar to this," etc. It means that even if the fruit has already been thrown, since the nature of producing fruit has not been destroyed, why not throw other fruits similar to this? Saying "similar to this" refers to throwing similar fruits, indicating that not all causes produce all fruits. Through "how does fruit arise temporarily," etc., it is the teacher himself.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྨེད་པར་མཛད་པའོ། །སྐྱེ་བར་འཇོག་པ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་འཕེན་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་པའི་ཚེའི་སྐད་ཅིག་མའི་མཐའ་སྟེ། ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་འཕེན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལས་གང་ཞིག་གི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པས་འགགས་པ་དེ་ཡང་འཕེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་གཞན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་བར་
ཟད་ཀྱི། ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་དེས་ནི་འཕངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་འཕེན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གང་གིས་ན་རྒྱུ་གཞན་མ་ཚང་ཡང་དེ་ལ་དེ་འཕེན་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་འགའ་ཡང་མི་དམིགས་པས་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །དེ་འཕེན་པའི་ནུས་པ་མེད་དུ་ཟད་མོད། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གཞན་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཞིག་པས་དངོས་པོ་ཞིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅད་པས་ནི་མ་ཡིན་ན། ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ཞིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་བསྡུ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་གོ །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཕེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་སོ། །འབྲས་བུའི་ས་བོན་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ན་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་ས་བོན་གནས་པ་བརྟག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡང་སྔོན་མེད་པའི་ས་བོན་འབྱུང་བ་ནི་འཕེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱུད་སོ་སོར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། དེ

【汉语翻译】
是为了驳斥而进行的阐述。 “允许产生”等等，是分别说者们显示投射的相状。 “那么”等等，是导师显示相状的错误。 其中的阿罗汉完全从痛苦中解脱时的最后刹那，也就是最终的那个，因为不具备共同作用的因，所以不投射果。 此外，业的果被非择灭所阻断，那也不进行投射。因此，说了“非择灭”等等。 因为其他因不具备，所以果不产生而穷尽。 最终等等，难道不是已经投射了吗？ 如果问：怎么说不投射果呢？ 并非如此，因为这样，即使其他因不具备，也相信它具有投射的能力，像那样产生果的情况是根本看不到的，所以那是可能的。 它只是没有投射的能力而已，那又会怎么样呢？ 因此，说了“从一开始”等等，意思是说，因为其他事物做事的时机已经过去，所以事物才被安立为坏灭，而不是完全因为自己的自性。 最终等等，也没有做事的时机，怎么会坏灭呢？ 因此，说了“因此”等等，是作总结。 “具有那样的自性”是“具有那样的相”的同义词。 “那么怎么样呢？”这是分别说者们说的。 “以何者”等等，是导师如实显示投射的相状。 “以何者”是业的自性之因。 “滋养果的种子”是说要考察内在存在与果相关的种子。“在这里，先前没有的种子产生，这不是投射。 那么是什么呢？ 应该知道只是滋养存在于识蕴中的种子。 如果不是这样，那么声闻等等的种类安立，就不会确定是不同的蕴了。

【英语翻译】
This is an explanation made to refute. "Allowing to arise," etc., are the Vaibhashikas showing the characteristic of projection. "Then," etc., is the teacher showing the error of the characteristic. Among them, the final moment when an Arhat completely passes away from suffering, that is, the final one, does not project a result because it does not possess the cause of acting together. Furthermore, the result of karma that is obstructed by non-discriminating cessation also does not project. Therefore, it is said, "Non-discriminating cessation," etc. Because other causes are not complete, the result does not arise and is exhausted. Isn't it the case that the final, etc., has already been projected? If you ask, how can it be said that it does not project a result? It is not so, because in this way, even if other causes are not complete, it is believed that it has the ability to project it, and the occurrence of a result like that is not seen at all, so that is possible. It simply does not have the ability to project, so what will happen? Therefore, it is said, "From the very beginning," etc., meaning that because the time for other things to act has passed, things are established as being destroyed, not entirely because of their own nature. The final, etc., also does not have the time to act, so how can it be destroyed? Therefore, it is said, "Therefore," etc., to conclude. "Having such a nature" is synonymous with "having such an aspect." "Then how is it?" This is what the Vaibhashikas say. "By what," etc., is the teacher showing the characteristic of projection as it is, without error. "By what" is the cause of the nature of karma. "Nourishing the seed of the result" means to examine the seed related to the result that exists within. Here too, the seed that did not exist before arises, this is not projection. So what is it? It should be known that it only nourishes the seed that exists in the stream of consciousness. If it were not so, then the establishment of the types of Shravakas, etc., would not be determined as different streams.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་གང་གིས་འབྲས་བུའི་ས་བོན་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ལྟར་ན་འདས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དོ། །གང་ལས་
དེའི་འབྲས་བུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདི་ཡང་བརྗོད་པའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཟུགས་ཅན་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཀག་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་འོ་ན་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཞན་སེམས་སོ། །ཕུང་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡིན་གྱི། བདག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གཞན་ཞིག་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པར་རང་བཞིན་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་སྐྱེད་ཀྱི། དེ་ཉིད་ལ་བསྒོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་འདི་ཉིད་སྡེ་པ་གཞན་ལ་གྲགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བསྩགས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ་བསྩགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་ཐ་སྙད་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་སྡེ་པ་དག་གི་ནང་ན་ཆུང་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཐ་སྙད་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གཞན་ཡོད་པར་ཚད་མ་གང་ལས་མངོན་སྙམ་དུ་སེམས་པར་དོགས་ནས། དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཚད་མའི་དོན་ཡང་འདིར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཆོས་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་སྐྱེད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་གྱ

【汉语翻译】
因此，导师也说，凭借什么来滋养果实的种子呢？如果按照过去存在等等的说法，导师自己就显示了其他宗派的极端，因为未来也像现在发生的一样，是已成就的自性。这是说果实将会产生。此外，还有常恒等等其他的过失。从哪里
这是它的果实等等，这些也应该说。因此等等是总结。导师广泛地遮止了身体等等的有色业，就是善等等。分别说者们则以善和非善等等来思考其他方面。蕴的相续是指心的相续，而不是指我，因为我不应存在。产生其他法是指除了心和心所生之外，仅仅产生其他的自性，而不是调伏它本身。有些人说等等，是用其他宗派所知的名相来显示这个意义，为了对它产生定解。有些人说称为“积聚”等等，是指大众部，他们用“积聚”这个词来称呼这样的自性。另一些人说称为“不坏”等等，是指大众所敬的宗派，他们也在自己的宗派内用“不坏”来称呼。如果怀疑凭借什么量成立有其他这样的法，为了显示那是通过果的推论而成立的，所以说了从哪里在后世有果等等。如果什么存在，什么就产生，那么那个因就是先前已经存在的等等，以前所说的量的意义也应该在这里观察。因此，又如何能相信仅仅产生能够成就悦意果等等的其他法呢？

【英语翻译】
Therefore, the teacher also said, by what is the seed of the fruit nourished? According to the statement that the past exists, etc., the teacher himself shows the extreme of other sects, because the future, like what happens now, is the nature of accomplishment. This is to say that the fruit will be produced. Furthermore, there are other faults such as permanence, etc. From where
This is its fruit, etc., these should also be said. Therefore, etc., is the conclusion. The teacher extensively prohibits the colored actions of body, etc., which are good, etc. The Vaibhashikas think of other aspects with good and non-good, etc. The continuum of aggregates refers to the continuum of mind, not the self, because the self should not exist. To generate another dharma means to generate only another nature other than mind and mental factors, not to subdue itself. Some say, etc., is to show this meaning with terms known to other sects, in order to generate certainty about it. Some say that it is called "accumulation," etc., which refers to the Mahasanghikas, who use the word "accumulation" to refer to such a nature. Others say that it is called "non-decaying," etc., which refers to the sect revered by the majority, who also use "non-decaying" to refer to it within their own sect. If there is doubt as to what valid cognition establishes the existence of such another dharma, in order to show that it is established by the inference of the fruit, it is said from where there is fruit in the next life, etc. If something exists, something arises, then that cause is what existed before, etc., the meaning of the valid cognition previously stated should also be observed here. Therefore, how can one believe that only other dharmas that can accomplish pleasing fruits, etc., are generated?

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་གཞན་ཞིག་མི་སྐྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་གཞན་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པའི་སྒྲོ་ནས། གཏན་ཚིགས་མི་འགྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་རེ་ཞིག་ངེད་ལ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་གཞན་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པའི་དོན་འདི་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བག་ཆགས་སྔོན་དུ་སོང་བར་ཡང་སྲིད་པས། གཏན་ཚིགས་མི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ནི། བག་ཆགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་གཞུང་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་དེའི་ཡུལ་ལ་ཆོས་གཞན་ལས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་དག་ལ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན། དྲན་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །གོམས་པ་དེས་ཆོས་ཅི་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་གཞན་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཅི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སྐྱེད་དམ། འོན་ཏེ་གཉིས་པ་དག་ལ་སྐྱེད། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ལན་ཅིག་གོམས་པ་ན། ཆོས་གཞན་དེ་སྐྱེད་པས། དེའི་འོག་ཏུ་གོམས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། རྐྱེན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དག་སུན་དབྱུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྐྱེན་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཇི་ལྟར་སུན་དབྱུང་བར་རུང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་
ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
为了说明这一点，提到了“如果心续中不产生其他法”等等。 “如果有人不加怀疑地接受它”这句话是总结。 “那么”等等，是为了驳斥教师认为存在其他错误的法的观点，表明理由不成立。 也就是说，暂时对我们来说，像产生令人满意的果实等等，这种说法“如果存在其他法，就会产生”是不成立的。 为什么呢？ 因为这可能是由于先前的习气所致，所以理由不成立。 此外，可以理解到果实的产生仅仅是由于先前的习气。 例如，这也会发生在经典等对象上。 事实并非如此。 因为其他人没有从该对象中获取其他法，所以如何产生果实呢？ “习惯经典”这个词是“熟悉”的同义词。 “对于其他事物，如见”是指见、闻、辨别和认识的事物。 为什么呢？ 因为它与“产生记忆”相关联。 “对于它”是指对于经典等等。 “习惯会产生什么法？”是说，因为其他人没有接受除了善良等对象之外的其他法，所以它不会产生。 此外，应该说“在哪一刹那”，并将其与“产生”相关联。 意思是说，是在第一刹那产生，还是在第二刹那产生？ 如果有人说是在第一刹那产生，那么一旦习惯了一次，就会产生其他法，那么之后习惯就没有意义了。 如果说是在其他第二刹那等等产生，那是不合理的，因为已经表明原因没有区别。 应该理解，“在哪一刹那”是为了驳斥那些说没有刹那的人。 如果不是这样，因为刹那本身的原因有区别，那么如何驳斥呢？见等等

【英语翻译】
To explain this, it is mentioned, "If no other dharma arises in the mind-stream," and so on. The phrase "If one accepts it without doubt" is a conclusion. "Then," and so on, is to refute the teacher's view that there is a mistaken other dharma, showing that the reason is not established. That is to say, for the time being, for us, the statement "If there is another dharma, then the arising of desirable fruits, etc., will occur" is not established. Why? Because it may be due to prior habituation, so the reason is not established. Furthermore, it can be understood that the arising of fruit is solely due to prior habituation. For example, this also occurs with objects such as scriptures. That is not the case. Because others have not taken another dharma from that object, how does the fruit arise? The term "habituation to scripture" is synonymous with "familiarity." "For other things, such as seeing" refers to the things of seeing, hearing, distinguishing, and knowing. Why? Because it is connected to "the arising of memory." "For it" refers to scriptures, etc. "What dharma does habituation produce?" is saying that because others have not accepted another dharma apart from objects such as virtue, it does not produce it. Furthermore, it should be said, "In which moment," and connect it to "produces." The meaning is, does it produce in the first moment, or does it produce in the second moment? If someone says it produces in the first moment, then once habituated, it produces another dharma, so habituation is meaningless after that. If it is said that it produces in other second moments, etc., that is unreasonable, because it has been shown that there is no difference in the cause. It should be understood that "In which moment" is to refute those who say there is no moment. If that is not the case, because the moment itself has a difference in the cause, how can it be refuted? Seeing, etc., that

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཆོས་ཅི་ཞིག་གམ་སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ལ། འདི་ཡང་སྔ་མ་དང་མཐུན་པར་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ནོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་ཅི་ཞིག་གམ། སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མ་དུ་ལུང་གའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདི་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྗོད་དགོས་སོ། །བསྒོས་པ་ནི་ཞེན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དུ་ལུང་གའི་མེ་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དུ་ལུང་གའི་འབྲས་བུ་ལ་སྟེ། ཆོས་ཅི་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཆོས་གཞན་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དག་གི་ཕྱོགས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མ་དུ་ལུང་གའི་མེ་ཏོག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་གོ་བར་སླའོ། །འོ་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་ཕྱིར་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཆོས་གཞན་དང༌། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་མ་རུང་ན་མ་རུང་དུ་ཟད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སེམས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྒོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མདོ་སྡེ་པ་དག་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་སོ། །སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་གྱི། རང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་
ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་དུ་ཆུག་ན། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །གང་གིས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ

【汉语翻译】
，应与“什么法或哪个刹那产生”相连。这也应如前一样，全部相连。后来，是指其他时间。若问以灭尽定等入定之心，又会产生什么法或哪个刹那？应与所有这些相连，此处所说也如前一样。“玛度隆嘎之花”等其他这些，你也应说。串习，是执着之意。“与其一同灭尽”是指与玛度隆嘎之花一同灭尽之意。“于其果”是指于玛度隆嘎之果，即“产生什么法”？答曰：不产生之意。如此一来，暂时导师已广泛论证了分别说部在产生其他法方面如何不合理。现在，为了阐述经部师的另一种观点，因此才说了“如何是周遍寻思之其他法”等。玛度隆嘎之花，以孔雀胆汁等为例，很容易理解。那么，“身语之业也”等，是分别说部进行反驳。他们这样说：与心不相应的其他法，若不能成为产生果的因，那就不能成为因了。然而，正如心能调伏自心相续一样，为何身语之业不能调伏呢？这是为了说明这一点。像这样，“彼是”等，是经部师的回答。“彼是”是指身语之业。说“依赖于心而转变为善与不善”是指依赖于发起之心而转变为善等，自己本身则不是。如果允许依赖于心，身语之业转变为善等，那又会怎样呢？因此，才说了“何者以何”等。“何者”是指身语之业。“以何”是指善与不善。

【英语翻译】
, it should be connected to "what dharma or which moment arises." This should also be connected to everything as before. Later, refers to another time. If asked, what dharma or which moment arises from the mind entering into cessation samadhi, etc.? It should be connected to all of these, and what is said here is also the same as before. "The flower of Madhulunga," etc., you should also say these others. Habituation means attachment. "Extinguished together with it" means extinguished together with the flower of Madhulunga. "In its fruit" refers to the fruit of Madhulunga, meaning "what dharma arises?" The answer is: it does not arise. In this way, the teacher has extensively argued how it is unreasonable for the Vaibhashikas to produce other dharmas. Now, in order to explain another view of the Sautrantikas, therefore, it is said, "How are other dharmas that are pervasively contemplated," etc. The flower of Madhulunga, with the bile of peacock, etc., as examples, is easy to understand. Then, "the actions of body and speech also," etc., is the refutation by the Vaibhashikas. They say this: other dharmas that are not associated with the mind, if they cannot become the cause of producing fruit, then they cannot become the cause. However, just as the mind can subdue its own mindstream, why can't the actions of body and speech also subdue it? This is to explain this point. Like this, "that is," etc., is the answer of the Sautrantikas. "That is" refers to the actions of body and speech. Saying "depending on the mind, it transforms into good and non-good" means that it transforms into good, etc., depending on the mind that initiates it, but not by itself. If it is allowed that depending on the mind, the actions of body and speech transform into good, etc., then what will happen? Therefore, it is said, "what by what," etc. "What" refers to the actions of body and speech. "By what" refers to good and non-good.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྟེ། འདིར་ཡང་དེའི་རྒྱུད་ལ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། མི་འོང་བ་འབྱིན་པར་ནུས་པ་ཞེས་རྣལ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གཞན་ཡང་བྱས་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བསྒོ་བར་ནུས་པ་དེས་དེ་ལ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་བརྒྱུད་པ་ལ་ལྟོས་ཀྱི། རང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྣར་མི་འོང་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོ་སྡེ་པ་དག་གིས་རང་གི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་པ་དང༌། ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ནུབ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་འགགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེས་བསྒོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའིའོ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་ཕ་རོལ་གྱིས་སྨྲས་པ་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལས་སྔ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྐྱེད་པའིའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། མདོ་སྡེ་པའི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་གང་ལ་དེ་ལས་སྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིན་གྱི། ཚེ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་བསྒོས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མཚམས་
འབྱོར་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱིར་མཚམས་འབྱོར་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚམས་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚམས་ནི་འབྱོར་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་གོ །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི

【汉语翻译】
“已作”之意，乃心所作也。“彼即”之意，乃身语之业也。“于彼相续”之意，乃于心相续也。“非彼相续”之意，乃心相续善与不善。此处亦应将“于彼相续能生可爱与不可爱之果”与真实结合。意义是说，心的何种差别，既能以身体等之业，亦能以善等之色，复作余者，又能于自相续中训诲，则以彼训诲彼，需依赖于传承，而非自身显现训诲，此乃显示为不入耳也。如是，经部师等广弘自宗。今为导师显示彼宗亦为不容，故说“若如是，则若”等。言“业虽灭”者，谓生者虽灭也。“彼所熏”之意，乃业之习气所熏也。“于后世生果”之意，乃于未来时生果之义，以上乃重复他人所说。应知以“无心”等进行破斥。“心之相续断绝者”之意，谓凡心相续断绝者，即如是称之。“前业”之意，乃先前所生也。言“有说”等者，乃经部师中有人答辩也。“于彼生中”之意，谓于何生中生彼，即于彼生中，非于第二生等之义也。“彼所熏之心相续间
隔者”之意，乃业所熏之心相续复间隔也。所说“彼亦”等者，乃导师之言也。“彼亦”之意，乃心之相续也。“何故间隔”之意，谓以无因之故，间隔乃是唯一之义也。言“等持之心”等者，乃某些经部师之言也。“等持之

【英语翻译】
The meaning of "done" is done by the mind. The meaning of "that itself" is the action of body and speech. The meaning of "in that continuum" is in the mind's continuum. The meaning of "not that continuum" is the mind's continuum, good and bad. Here also, "in that continuum, it can produce desirable and undesirable fruits" should be combined with reality. The meaning is that whatever difference of mind can also perform other forms of good deeds, etc., with the actions of the body, etc., and can also train in its own continuum, then training that with that depends on the lineage, but not the manifestation of training itself, which is shown as not entering the ear. Thus, the Sutra masters widely promoted their own school. Now, in order for the teacher to show that that school is also not permissible, he said, "If so, then if," etc. The saying "although the karma is extinguished" means that although the born is extinguished. The meaning of "that which is perfumed" is perfumed by the karmic imprints. The meaning of "fruit is born in the next life" is the meaning of fruit being born in the future, and the above is a repetition of what others have said. It should be known that refutation is carried out with "without mind," etc. The meaning of "those whose mind stream is cut off" means that those whose mind stream is cut off are called that. The meaning of "previous karma" is what was previously born. The saying "some say," etc., is some of the Sutra masters answering. The meaning of "in that life" is that in whatever life that is born from, it is in that life, not the meaning of the second life, etc. The meaning of "the mind stream interval perfumed by that" is that the mind stream perfumed by karma is again interrupted. What is said as "that also," etc., is the teacher's words. The meaning of "that also" is the mind's continuum. The meaning of "why is there an interval" is that because there is no cause, the interval is the only meaning. The saying "the mind of equipoise," etc., is the words of some Sutra masters. "Equipoise of

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ནི་འདིར་འཇུག་པའི་སེམས་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིང་མོ་ཞིག་ལོན་པ་སྨོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རེ་ཞིག་འགགས་མ་ཐག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་ན་འགགས་ནས་རིང་མོ་ཞིག་ལོན་པ་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་འདས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་བཤད་པ་དྲན་པར་མཛད་པའོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཁ་ཅིག་གོ །དེའི་ས་བོན་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལ་གནས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་གཞུང་འཛུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སེམས་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལའོ། །སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་སྟེ། ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཚང་པས་ལུང་དང་འགལ་བ་ཉིད་གླེང་བར་མཛད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་ཁྱད་པར་དག་ལན་ན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གང་ལ་ཡིད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་འདིར་ཉེ་བར་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར། མྱུག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འདི་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱ་ལ་གཞན་དག་འདི་སྐ

【汉语翻译】
应当视此心为入于此的心。以何阻碍之等持等，即以此而显现，此为总结语。说获得长久，是为了显示极不可能，因为并非暂时停止。若不成为因，何况是停止后获得长久，此为总结语。彼由已逝不生果等，导师您忆念分别说部的宗派论述。从何处等是结尾语。有人说，说了其种子等。有人说，此为经部派的其他差别。其种子存在于有色根中，是从心之种子，何耶？应连结为连接心之相续。存在于二者中等，以此是建立如所说之论。若问如何配合，于欲界和色界具心之情况下，是于心之相续和色之相续中。于无心之情况下，是于色之相续中。于无色界中，唯于心之相续中，如是配合之意即是彼。若然等，以此导师提出了识产生之因不完整，与教证相违之论点。于某些等，是经部派的差别者作答。于某些等，并非于一切，然而于何者意未显现而无有进入者，于彼此处作近取，此为总结语。例如等之譬喻易懂。如何等语是导师所说。种子之相续为二，即有色和无色之种子相续为二。心想为何不转变？因此说了发芽等，未见此法，是种子相续不同体性之总结语。于百中其他此

【英语翻译】
The mind should be regarded as the mind that enters here. Whatever obstructs, such as meditative absorption, is what makes it manifest, this is the concluding remark. Mentioning having attained a long time is to show the extreme impossibility, because it is not even temporarily stopped. If it does not become a cause, how could it become having attained a long time after stopping, this is the concluding remark. That from the past does not produce results, etc., the teacher himself reminds us of the tenets of the Vaibhashika school. From where, etc., is the concluding statement. Some say, having mentioned its seed, etc. Some say, this is another distinction of the Sutra school. Its seed resides in the visible sense faculty, it is from the seed of the mind, what is it? It should be connected as connecting the continuum of the mind. It exists in both, etc., this is to establish the treatise as stated. If asked how to apply it accordingly, in the case of the desire realm and the form realm with mind, it is in the continuum of mind and the continuum of form. In the case of the mindlessness, it is in the continuum of form. In the formless realm, it is only in the continuum of mind, the meaning of applying it accordingly is that. If so, etc., with this the teacher raises the point that the cause of the arising of consciousness is incomplete, which contradicts the scriptures. In some, etc., the differences of the Sutra school are answering. In some, etc., it is not in all, but rather to whatever the mind has not manifested and there is no entry, here it is approximated, this is the concluding remark. The example of for example, etc., is easy to understand. How, etc., was said by the teacher. The continuum of seed is two, that is, the continuum of seed of visible and invisible is two. Thinking why it does not change? Therefore, sprouting, etc., was said, not seeing this dharma, is the concluding remark of the different nature of the continuum of seed. In a hundred others this

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ། ས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དུ་མས་ཀྱང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ། ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། རྐྱེན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྐྱེན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞེ་ན། གཅིག་ལ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྦྱར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ནང་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་མི་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ན་ནི། དེས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དད་པའི་ཕྱིར་ལུས་གཅིག་ལ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དེ། འདི་སྐད་དུ། གང་གི་ཚེ་ས་བོན་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལ་གནས་པ་ལས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱོན་སྔར་བཤད་པ་དེ་སོ་ན་འདུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་དེ་ནི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་
པར་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གང་ལ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །གང་དག་གི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོའོ། །འདིར་མདོའི་ཁུངས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་ཡང་ཕ་རོལ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་སེམས་པར་ཞུགས་པའི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དག་འགགས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མ་འབྲལ་བའི་བར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མདོའི་བར་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དབང་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྙིས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྨེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས

【汉语翻译】
而且，土地等多种因素不也能使苗芽等生长吗？怎么会说没有见到多种因素呢？因此，才说了“缘”等。所谓“缘”，是指共同作用的缘。所谓“不是种子”，是指不是近取因。什么呢？将“一与多”与瑜伽结合。所有这些都说明，内外的人和稻米等多种因素，是由近取因造成的。因此，如果心和心所的种子之流也变成多种，那么，由于近取因不同，一个身体上也会只有两种心和心所的相续。这也不是所希望的，因此是过失，这样进行了说明。说了“然而”等，是导师自己说的，像这样，当种子存在于有色根中，也不应连接心之流时，之前所说的过失就依然存在，这样进行了说明。如果说那个过失存在于宗派中，那么这是外道有实事宗的一些人在回答。说了“哪个宗派存在”，是导师说的。说了“在哪些人的观点中”等，是对方说的。这里说了“经典的依据”等，也是对方自己说的。从进入灭尽定的身体的行蕴灭尽开始，到没有分离之间，这说明在经典的间隙中也同样适用，是受、想、行、识、触、作意和根等的同义词。所谓“没有变成”，是没有衰老的意思。所谓“没有分离”，是没有、没有毁坏的意思。那些在那时，是导师为了驳倒对方的宗派而努力的。所谓“认为什么是识”，是说，是眼识吗？还是耳识等？

【英语翻译】
Moreover, don't multiple causes such as earth also cause sprouts and the like to grow? How can it be said that multiple causes are not seen? Therefore, it is said, "Condition," and so on. The so-called "condition" is the condition of acting together. The so-called "not a seed" is not the proximate cause. What is it? Combine "one and many" with yoga. All of this shows that the various causes of internal and external people and rice, etc., are caused by the proximate cause. Therefore, if the seed streams of mind and mental factors also become multiple, then, because the proximate cause is different, there will only be two continuums of mind and mental factors in one body. This is also not what is desired, so it is a fault, and this is explained. Saying "However," etc., is what the teacher himself said, like this, when the seed exists in the colored root, and it is not appropriate to connect the stream of mind, the fault mentioned before still exists, and this is explained. If it is said that the fault exists in the sect, then this is some of the Realists of the outer path answering. Saying "Which sect exists," is what the teacher said. Saying "In whose views," etc., is what the other party said. Here, saying "the basis of the scriptures," etc., is also what the other party himself said. From the cessation of the aggregates of the body that has entered cessation samadhi, until there is no separation, this shows that it also applies in the gaps of the scriptures, and is synonymous with feeling, perception, volition, consciousness, contact, attention, and the senses. The so-called "not become" means not old. The so-called "no separation" means no, no destruction. Those at that time were the teacher's efforts to refute the other party's sect. The so-called "what is considered consciousness" is, is it eye consciousness? Or ear consciousness, etc.?

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི་དེའི་ཚེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བར་སླའོ། །འདི་སྐད་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོད་ན། རེག་པ་ལ་སོགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་དེ་དག་མེད་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་དག་གིས་ཐལ་བ་དེའི་ལན་གདབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལས། ཚོར་བའི་རྐྱེན་
གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རོ། །ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཟག་པ་ཟད་པ་དག་ལ་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་འབྱུང་ཡང་སྲེད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དཔེ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། དོན་གྱི་དངོས་པོ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ངེས་པར་གཞུང་འཛུགས་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་ནི། མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲེད་པ་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རེག་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་སུ་དོགས་ནས། རེག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་དག་གཞན་དུ་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་རེག་པ་གང་དུ་ཡང་ཁྱད་པར་མ་མཛད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འ

【汉语翻译】
是說直到意的識為止。有些人說，是意的識，這是說，暫時主張外境存在的有些人說，在那時，因為不可能有其他的識，所以只有意的識產生。然而，以「如果」等語句，尊者已說明那是不合理的。完全集合等語句的意義很容易理解。如此說，識與受等是互相沒有就不會產生的，因此如果那時有識，觸等必然會產生。然而，已顯示如果沒有那些，識也完全沒有。有些人說等語句，是其他人回答那個過失。所說的是，在顯示緣起等時，以受為緣而生愛等的方式。並非所有的受，這是說，像這樣，對於漏盡者來說，三種受都會產生，但不會生起愛。同樣地，以「如是」等語句，以例子來指示，是將意義的事物與之結合。這是薄伽梵以「那」等語句，尊者已確定地建立宗義。那是指受。如果問那如何特別地做，因此說了「因為無明」等語句，與無明相應的觸，是無明的集合觸。從那裡產生的是無明的集合觸所生。如果其他人認為，就像薄伽梵特別地做了愛產生的受一樣，對於受等產生的觸，也在某些地方特別地做了，因此說了「觸是」等語句。因此等語句是總結。有些人說等語句，是其他人以其他方式回答，如此說，即使觸在任何地方都沒有特別地做，

【英语翻译】
It is said that it is up to the consciousness of mind. Some say that it is the consciousness of mind, which is to say that some who temporarily assert the existence of external objects say that at that time, because it is impossible for other consciousnesses to arise, only the consciousness of mind arises. However, with phrases such as "if," the master has explained that it is unreasonable. The meaning of phrases such as "completely assembled" is easy to understand. It is said that consciousness and feeling, etc., do not arise without each other. Therefore, if there is consciousness at that time, contact, etc., will inevitably arise. However, it has been shown that if those are not present, consciousness is also completely absent. The phrases such as "some say" are others answering that fault. What is said is that in showing dependent origination, etc., it is in the manner of craving arising from feeling. It is not all feeling, which is to say that, like this, for those who have exhausted defilements, all three types of feeling arise, but craving does not arise. Similarly, with phrases such as "thus," by indicating with examples, it is connecting the objects of meaning with it. This is how the Blessed One, with phrases such as "that," the master has definitively established the tenet. That refers to feeling. If asked how that is specially done, therefore he said phrases such as "because of ignorance," the contact that is associated with ignorance is the assembled contact of ignorance. What arises from that is said to be born from the assembled contact of ignorance. If others think that just as the Blessed One specially made the feeling from which craving arises, so too for the contact from which feeling, etc., arise, he also specially made it in some places, therefore he said phrases such as "contact is." Therefore, the phrases such as "therefore" are a conclusion. The phrases such as "some say" are others answering in other ways, saying that even if contact is not specially made anywhere,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཀྱང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་གསུམ་ཡང་དག་འདུས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རེག་པ་འབྱུང་བའི་འདུས་པ་ནུས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པའི་ཚེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རེག་པ་ཡིན། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གཞན་གྱི་སྐྱོན་མ་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་སུ་ཞིག་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར། མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དགེ་བ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་དོགས་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ། དགེ་བའི་མཇུག་ཐོས་སུ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་བར་གཞན་ན་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། གལ་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དགེ་བའི་དབང་གིས་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱང་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕན་པའི་དབང་གིས་དགེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འདོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྐྱོན་འདི་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཏེ་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་གང་ལ་དགེ་བ་ཉིད་དེ། དགེ་བའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་འཕངས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟོག་པའི་རྒྱུ་མི་རུང་བའ

【汉语翻译】
然而，（有人）想说，产生感觉等三者的圆满集合是独一无二的殊胜之处。什么是殊胜之处呢？即在其后产生触的集合，是具有能力者。因为在驳斥感觉等时，如果没有它，怎么会有触呢？因为没有它，感觉等怎么会有呢？因此，所要表达的是，只有意识留存。那么，“那”等是为了导师驳斥（上述观点），是为了使（人们）完全接受善等方面的观点。那么，从那会变成什么呢？这是因为（有人）没有看到别人的过失就说了出来。如果说是善，那么说这些话的是导师。如果有人认为，难道其他人没有不执着等吗？因此，说了即使有不执着等。如果因为没有与不执着等同等具备，就变成不是善，那么，那个识，因为是由进入阻止善的等持的心的直接因所产生，难道会变成善吗？如果担心会这样认为，那不是的，说了善的等等。因为在善之后会产生三种心，这句话的意思是这样的：在听到善之后，会以其他为目标产生三种善等心。如果因为那个直接因是善的力量，就变成善，那么，不善和无记二者也会在那里成为必然，但那也不是所希望的。因此，不应该认为凭借利益的力量就不是善，这是所要表达的。为了表明还有这个过失，说了“以善根的力量”等等。善根的力量，就是善根的力量，也就是能力本身。凭借它，对于什么是善本身呢？对于具有善的自性，抛弃并产生它的那个，就那样称呼它。那又是什么呢？是心。如果是那样，会变成什么呢？因此，那是不可接受的原因。

【英语翻译】
However, (some) want to say that the perfect collection of the three that produce feeling, etc., is the unique and special thing. What is the special thing? That is, the collection of touch that arises after it, which is the one with ability. Because when refuting feeling, etc., how can there be touch if it is not there? Because it is not there, how can feeling, etc., exist? Therefore, what is to be expressed is that only consciousness remains. So, "that," etc., is because the teacher refutes (the above view), it is to make (people) fully accept the aspects of good, etc. So, what will become of that? This is because (someone) spoke without seeing the faults of others. If it is said to be good, then the teacher said these words. If someone thinks, do others not have non-attachment, etc.? Therefore, it was said that even if there are non-attachment, etc. If because there is no equal possession with non-attachment, etc., it becomes not good, then, that consciousness, because it is produced by the direct cause of the mind entering into the equipoise that prevents good, will it become good? If there is concern that this will be thought, that is not the case, the good, etc., was said. Because three kinds of minds arise after the good, the meaning of this sentence is this: after hearing the good, three kinds of good, etc., minds arise with others as the object. If because that direct cause is the power of good, it becomes good, then the two, non-good and unspecified, will also necessarily be there, but that is not what is desired. Therefore, it should not be thought that it is not good by the power of benefit, this is what is to be expressed. In order to show that there is also this fault, "by the power of the root of good," etc., was said. The power of the roots of good is the power of the roots of good, that is, the ability itself. By it, what is good itself? For the one who has the nature of good, abandons and produces it, that is what it is called. What is that? It is the mind. If that is the case, what will become of it? Therefore, that is an unacceptable reason.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྡོག་པ་ནི་དགེ་བ་ཉིད་ལོག་པ་སྟེ། མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལྡོག་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་མི་རུང་བ་ནི་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དགེ་བའི་དབང་གིས་ཕྱི་མའི་དུས་ན་འབྱུང་བའི་སེམས་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ལན་ཅིག་
དགེ་བ་སྐྱེས་ན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྩིས་མགོ་བསྒྲེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དགེ་བ་ཉིད་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པས་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་གཞན་གལ་ཏེ་འགོག་པའི་སེམས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བར་མི་འཐད་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན། དགེ་བ་ཞེས་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགོག་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཐར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཞེས་བྱའི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་དུས་རེ་ཞིག་ཞི་བས་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་དེ་དགེ་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་དེ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། འོ་ན་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་མོད་སྙམ་དུ་སེམས་སུ་དོགས་ནས། གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞུ་བ་བཅུའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་གང་ལས་ཞུ་བ་བཅུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི། །ཞུ་བ་བཅུའི་མདོ་སྟེ་དེས་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། འོ་ན་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་མོད་སྙམ་དུ་སེམས་སུ་དོགས་ན། འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལས་ཅི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་
ནི

【汉语翻译】
说的是“为了”。它的颠倒就是善的颠倒，也就是消失。它的颠倒之因就是它的颠倒之因。它的不容许就是不合理。像这样，如果紧接着的因缘凭借善的力量，在后来的时机里产生的心的确会变成善，如果这样，那么一旦善产生，轮回存在多久，将来时机里产生的一切都会变成善，不善和无记二者都会消失，这是所要阐述的。那对不善也会太过分了。这叫做比较计算起点，就像善本身不合理一样，不善也用刚才说的道理来说也是不合理的，这是总结。如果其他人认为，如果灭尽的心的善和不善不合理，那么入定怎么会是善呢？因此，说的是灭尽的入定等等。像灭尽一样，就像解脱是所有痛苦都平息的特征，因此称为善，因为是无实体的自性，所以不是真正的，同样，灭尽的入定也是暂时平息，因此是善，但不是真正的，这是总结。如果它变成非善非不善，那么会想，那么会变成被遮蔽的无记，如果担心这么想，所以说的是如果是有烦恼等等。叫做《十问经》的是，从哪部经里出现十个问题，那就是《十问经》，这是用它来表示的总结。另外，用无想定等等，说明还有其他的过失。如果其他人认为，如果不是有烦恼，那么会变成非遮蔽的无记，如果担心这么想，所以说的是然而等等，因为那也有四种情况。如果是由异熟所生等等，这样进行推测。那会怎么样呢？

【英语翻译】
It is said, "for the sake of." Its reversal is the reversal of virtue, which is to disappear. The cause of its reversal is the cause of its reversal. Its impermissibility is unreasonableness. It is said that if the immediately preceding condition, by the power of virtue, causes the mind that arises in the later time to become virtuous, then once virtue arises, as long as samsara exists, everything that arises in the future will become virtuous, and both non-virtue and the unindicated will disappear. This is what is to be explained. That would be too much for non-virtue as well. This is called comparing the starting point, just as virtue itself is unreasonable, so non-virtue is also unreasonable according to the reason just stated. This is the conclusion. If others think that if the virtue and non-virtue of the mind of cessation are unreasonable, then how can absorption be virtuous? Therefore, it is said that the absorption of cessation, etc. Like cessation, just as liberation is the characteristic of all suffering being pacified, therefore it is called virtue, but because it is the nature of non-entity, it is not real. Similarly, the absorption of cessation is also temporarily pacified, therefore it is virtuous, but it is not real. This is the conclusion. If it becomes neither virtuous nor non-virtuous, then one might think that it would become obscured and unindicated. If one is worried about thinking so, then it is said, "If it is afflicted," etc. The Sutra of Ten Questions is so called because the sutra from which the ten questions arise is the Sutra of Ten Questions, which is the conclusion indicated by it. Furthermore, with the absorption without perception, etc., it is shown that there are other faults as well. If others think that if it is not afflicted, then it will become unobscured and unindicated. If one is worried about thinking so, then it is said, "However," etc., because there are four possibilities in that case as well. If it is born from maturation, etc., then one speculates. What will happen from that?

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་རྒྱ་ཆེར་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བར་དུ་ཆོད་པ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྲ་བ་དང༌། ཕྲ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འགོག་པའི་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་དགོས་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དེ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་འོག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བར་དུ་ཚད་པའི་སེམས་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཐོད་རྒལ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་རེ་ཞིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བཞི་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། དེས་ས་འོག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དམ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དེ། འདིར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལངས་པ་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ། །མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་བསྡུའོ། །ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོ་གང་གིས་ན་སྐྱོན་དེར་འགྱུར་བར་འགོག་པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་མི་མངོན་ཞེ་ན་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རེག་པ་དུ་ཞིག་ལ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མི་གཡོ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཕྲ་
བས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདི་ཡང་བརྗོད་པའི་རིགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因为没有看到别人的过错，所以这样说。如果是由异熟所生等，那么导师就从各个方面广泛地驳斥。如何呢，这个“显现”应该与中间间隔的“显现”相连。瑜伽士是微细的，在微细的后续中入定。因此，如果需要在有顶定的后续中现前灭尽定，如果是由异熟所生，那么就会变成享受欲望，因为瑜伽士是在欲望中享受的。因此，在有顶的心之后，以初禅等以下的八地间隔的心，瑜伽士如何现前呢？因为非常遥远。像这样，即使是突然入定的人，暂时也无法在入定的心之后现前第四禅，那么他如何现前被下八地间隔的欲界心呢？“其”等还有其他的过失，因为这里也非常遥远，所以不可能显现。提到“不动”等，就包括了“无所有”和“无相”。如果对方认为，在灭尽定的后续中，不动等心显现，那么如何不显现呢？想到这里，为了用教证来论证，所以说了“如是说”。“触及多少触”是“现前”的同义词。其中，不动是不动地的第四禅。无所有是无所有处的地。无相是因为意识微细，远离一切相，所以要知道是有顶。另外，还有其他的理由需要说明，即“由先前的业所牵引”等，由先前的业所牵引，是指由其他世的业所牵引。

【英语翻译】
Because he did not see the faults of others, he said so. If it is born from Vipāka, etc., then the teacher refutes it extensively from various aspects. How is it that this "manifestation" should be connected with the "manifestation" that is interrupted in the middle. The yogi is subtle, and enters into samadhi in the subsequent subtle state. Therefore, if it is necessary to manifest the mind of cessation in the subsequent samadhi of the peak of existence, if it is born from Vipāka, then it will become the enjoyment of desire, because the yogi enjoys in desire. Therefore, after the mind of the peak of existence, with the mind separated by the eight lower levels such as the first dhyana, how does the yogi manifest it? Because it is very far away. Like this, even those who enter samadhi suddenly cannot manifest the fourth dhyana after the mind of samadhi for a while. Then how does he manifest a mind of desire that is separated by the eight lower levels? "Its" etc. also have other faults, because it is also very far away here, so it is impossible to manifest. Mentioning "immovable" etc. includes "nothingness" and "no sign". If the other party thinks that in the subsequent samadhi of cessation, the mind of immovability etc. manifests, then how can it not manifest? Thinking of this, in order to argue with the teachings, he said "as it is said". "Touching how many touches" is a synonym for "manifesting". Among them, immovability is the fourth dhyana of the immovable ground. Nothingness is the ground of the realm of nothingness. No sign is because consciousness is subtle and separated from all signs, so it should be known as the peak of existence. In addition, there are other reasons to explain, that is, "drawn by previous karma" etc., drawn by previous karma, refers to being drawn by the karma of other lives.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཚམས་སོ། །སྔར་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བརྣག་བརྣག་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེ་རང་གི་ཆོས་ལས་འདས་ནས། གང་གིས་ན་དེས་ལྡང་བའི་དུས་ཀྱི་དུས་ཚིགས་བསམས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཐད་པ་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཐོབ་ཀྱིས་ཆེས་སྔ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བར་དུ་ཆོད་པ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །འགོག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། ཆོས་སྔ་བར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆེས་དང་པོ་ས་གཞན་པའི་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དགྲ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན། བག་ཆགས་འཇུག་པ་འཐོབ་ཀྱི་ཆེས་སྔ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི། ལན་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་གཞན་འདི་དང་ཡང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་
ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུའོ། །ཡང་མཚམས་མི་འབྱོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕེན་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་ནི་མཚམས་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སེམས་གཞན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཆད་པ་ཡང་མཚམས་འབྱོར་ཏེ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་གཞན་དེ་ལྟ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ཡང་རུང༌། འོན་ཀྱང་སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པས་འགྱུར་མོད་སྙམ་དུ་སེམས་སུ་དོགས་ནས། འོན་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
是……的同义词。时节，名为时间间隔。先前所想，名为先前执持。于此又有何道理，是说没有的同义词。如此说来，如果异熟是自然而生的，如何它超越了自己的法性，又凭借什么它不超越由其生起的时节，而是追随瑜伽士的心呢？为了说明还有其他不合理之处，所以说了“暂且如何”等。此处，为了成就异熟心，进入获得的最早并非如此，应与这个间隔相连。以灭为所缘，是说以寂静等感受等灭为所缘的同义词。有顶的等持心达到究竟时，是说等持达到究竟之时的同义词。法并非最早，是说即使在其他地的最先心显现时，也不是的同义词。在断除感受等，自身成为极其敌对的境地时，习气进入获得的最早，在随顺的境地中，几次也不是，这是在说明怎么可能。为了说明还具有其他的过失，所以说了“暂且为何”等。为何，是说于此有何道理的同义词。此处，是指欲界和色界。又不能相遇，是因为先前业力牵引的缘故，自然生起的相续断绝的缘故。异熟心是相遇，是说必定在其他心显现之时，断绝也是相遇，是止灭等持的同义词。如果其他不是异熟，然而行为者等会改变，如果心中怀疑，所以说了“或者如果是行为者等”。

【英语翻译】
It is a synonym for... The term "time" refers to an interval of time. "Previously conceived" means previously held. "What reason is there for this?" is a synonym for "there is none." If maturation arises naturally, how can it transcend its own nature, and by what means does it not transcend the time of its arising, but rather follows the mind of the yogi? To show that there are other inconsistencies, he said, "For a moment, how is it that..." Here, in order to accomplish the mind of maturation, the earliest entry is not so, and should be connected with this interval. "Focused on cessation" is a synonym for "focused on the cessation of feelings such as tranquility." When the mind of the peak of existence reaches its culmination, it is a synonym for "when the samadhi reaches its culmination." "The Dharma is not the earliest" is a synonym for "even when the first mind of another ground manifests, it is not." When cutting off feelings and the like, and one's self becomes an extremely hostile state, the earliest entry of habituation is obtained, but in a conducive state, it is not even a few times, which is to explain how it is possible. To show that it also possesses other faults, he said, "For a moment, why is it that..." "Why" is a synonym for "what reason is there for this?" "Here" refers to the desire realm and the form realm. "And again, it does not meet" is because of the force of previous karma, the naturally arising continuum is cut off. "The mind of maturation meets" means that certainly when another mind manifests, the cessation also meets, which is a synonym for the samadhi of cessation. If the other is not maturation, but the actor and others will change, if there is doubt in the mind, therefore he said, "Or if it is the actor and others..."

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
།སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྩོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། བཟོའི་གནས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སེམས་བསྡུའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་རེག་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཅི་ཞེན་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་མེད་པ་ཉིད་དེ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བརྒྱད་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དག་གོ །དེ་དག་གི་ནང་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་
འགོག་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་འདིས་ནི་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། ཕྱིས་ནི་དེའི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགལ་བ་བརྗོད་དོ། །སྟོབས་ཀྱི་དོན་ནི་རྟེན་ནས་ཀྱི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་གཉིས་ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་བོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་འདིར་དོན་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་ཉེ་བ་ནི་རྐྱེན་ནོ།། རྒྱུ་ནི་བརྒྱུད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་དགེ་བ་ཁ

【汉语翻译】
提到行为等等，指的是工巧明和幻化心。因为专注于止息寂静等等的感受，进入另一种状态，怎么会有行为等等的显现呢？这是反驳之词。另外，还说了“没有触”等等，所谓“显现”，是指显现行为等等，应该与“怎么会有呢”相连。所谓“怎么会有呢”，指的是那时根本没有，是说当灭尽定现前的时候。另外，为了说明这也不合理，说了“次第安住的九次第定”等等。所谓“次第安住的九次第定”，指的是四禅定、八无色定和灭尽定，这些是次第安住的九次第定。所谓“八解脱”，指的是有色观诸色等等的八解脱。其中也有灭尽定，因为经中说“以身作证灭尽受想，成就而住”。另外，还要说“依靠有顶定”等等。这个“有顶”等等的论述，暂时说明了如何现前灭尽定的方式，之后用“它的所缘和行相是什么”等等来反驳。力量的意思应该理解为依靠的意思。这两种方式由“如何”等等的教证成立。“无相界”，是灭尽定的同义词。原因和条件在这里应该理解为同一个意思。或者说，近因是条件，原因是其他的传承。所谓“不作意”是没有进入。所谓“怎么不是善”，是说仅仅是善。如果那是善

【英语翻译】
Speaking of conduct and so on, it refers to the arts and crafts and the collection of illusory minds. Because one focuses on stopping feelings such as tranquility and enters another state, how can there be manifestations of conduct and so on? This is a word of refutation. Furthermore, it is said "without touch" and so on, and the so-called "manifestation" refers to the manifestation of conduct and so on, which should be connected to "how can there be?" The so-called "how can there be?" refers to the fact that there is nothing at that time, and it means when the cessation attainment manifests. Furthermore, in order to show that this is also unreasonable, it is said "the nine successive abidings of meditative absorption" and so on. The so-called "nine successive abidings of meditative absorption" refers to the four concentrations, the eight formless absorptions, and the cessation attainment, which are the nine successive abidings of meditative absorption. The so-called "eight liberations" refers to the eight liberations of seeing forms, etc., that have form. Among them, there is also the cessation attainment, because it is said in the sutras, "Having realized the cessation of perception and feeling with the body, one abides having accomplished it." Furthermore, it is also necessary to say "relying on the peak of existence attainment" and so on. This discussion of "the peak of existence" and so on temporarily explains how to manifest the cessation attainment, and later refutes it with "what is its object and aspect?" and so on. The meaning of power should be understood as the meaning of reliance. These two methods are established by the scriptural proof of "how" and so on. "The realm without characteristics" is a synonym for the cessation attainment. Cause and condition should be understood as the same meaning here. Alternatively, the proximate cause is the condition, and the cause is other lineages. The so-called "non-attention" is not entering. The so-called "how is it not virtuous" means that it is only virtuous. If that is virtuous

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར། དགེ་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཡང་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར། མཚུངས་པར་ལྡན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེའི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་གཡེངས་བར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནོ། སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་གཡེང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ལུང་
དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྒྱ་ཆེར་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་འདིར་གཞན་དག་འོན་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གཞན་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་མོད་ཅེས་ཟེར་དུ་དོགས་ནས། གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེར་བསལ་ནས། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་མཛད་དོ།། །། བམ་པོ་གསུམ་པ། འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཞན་དག་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པར་མི་འཐད་ན། ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སེམས་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་གདོན་མི་ཟ་བར་གཉེར་གསད་དགོས་སམ། ཅི་ན་གང་གིས་ན་དེ་སྐད་དུ་ཞུ་བར་བྱེད། འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི། དེ་སེམས་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ལུང་གི་ཚད་མས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་འདོད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་སེམས་དང་བཅས་པར་

【汉语翻译】
如果心想是这样，因此，说了“即使是善”等等。这里也要加上“如何”一词。如果心想这也是欲望本身，因此，说了“即使是相似地存在”，这也同样加上。如果以灭止为对境，即使不是寂静之相，如果它的对境和相状会变成其他，因此，说了“然而”等等。用“如何”一词与“心可散乱”相连。无相之心的等持中的对境和相状是另一种。在修习之心的最后会变得散乱。因此，无相与修习相符，所以是二因，这样就显示了与此相违。这样一来，暂时不显示教证，四种方式就太广而不合理了。如果有人怀疑这里其他人会说“然而会变成另一种未显示教证”，因此，说了“为了那二者本身”等等。“为了那二者本身”是指，因为说了“次第而住的九种等至”，以及“依赖于有顶的等至”等话语。这样广泛地驳斥了他人的观点后，因此，用“因此”等等来作结尾。第三品。用“那么”等等，是其他人向学者的请教，如果灭止的等至不合理地与意的识的心相连，那么，您也必须说那是与心相连的什么样的。这是话语的总结。这难道不是必须毫不犹豫地努力消除的吗？或者谁会那样请教呢？像这样，学者并没有说那是与心相连的，如果这样说，那不是的，学者也只是用教证的量来承认，因为说了“识不离身”。因此，那就是“其那”。“就像一些经部宗所认为的那样”是指，像那样与心相连地

【英语翻译】
If one thinks it is so, therefore, it is said "even if it is virtuous" and so on. Here, the word "how" should also be added. If one thinks that this is also desire itself, therefore, it is said "even if it exists similarly," and this is added in the same way. If the object is cessation, even if it is not the aspect of peace, if its object and aspect may change to something else, therefore, it is said "however" and so on. The word "how" should be connected with "the mind can be distracted." The object and aspect in the samadhi of the mind without characteristics is another. At the end of the mind of practice, it will become distracted. Therefore, the absence of characteristics is in accordance with practice, so it is a double cause, thus it is shown to be contrary to this. In that case, without showing the scriptures for the time being, the four ways are too broad and unreasonable. If someone doubts that others here will say "however, it will become another unshown scripture," therefore, it is said "for the sake of those two themselves" and so on. "For the sake of those two themselves" means that because it is said "the nine samadhis that abide in order," and "relying on the samadhi of the peak of existence," and so on. Having widely refuted the views of others in this way, therefore, the conclusion is made with "therefore" and so on. Third Chapter. With "then" and so on, others are asking the teacher, if the samadhi of cessation is unreasonably connected with the mind of the mental consciousness, then, you must also say what kind of mind it is connected with. This is the summary of the words. Isn't this something that must be eliminated without hesitation? Or who would ask that way? Like this, the teacher did not say that it was connected with the mind, if he said that, it is not so, the teacher also only acknowledges it with the measure of the scriptures, because it is said "consciousness does not leave the body." Therefore, that is "kina." "Like some Sautrantikas think" means that it is connected with the mind in that way

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་བཞེད་པའི་ཕྱོགས་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་སེམས་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་དག་གོ །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྐྱེད་ནུས་པའོ། །ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། མའི་རུམ་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཁུ་བ་དང༌། ཁྲག་བརྡོས་པར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མྱོས་པ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པར་རོ། །བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེའོ། །མི་འཆད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འབྲལ་ཞིང་མི་འགག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འཐད་པས་སོ། །སེམས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་གཞན་དག་ནི་མི་འཇུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་བོན་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ས་བོན་ཉམས་པར་བྱས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འགོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སེམས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་

【汉语翻译】
想要等等是剩余的。这显示了论师赞同的方面。被称为“某些人”的是指那些思考最初的差别，区分法相的那些人。这是个总结性的词语。某些经部师说“如何”等等是其他人。说“异熟识”等等的是论师。“异熟识”是指被称为“异熟”的识。被称为“一切种子”的是指能够产生善等等的法。被称为“从自身连接开始”的是指在母亲的子宫中，自身连接，精液和血液凝结，异熟识昏迷，从那时开始的总结性词语。被称为“在那个和那个生”的是指在人等等之中。被称为“没有间隔”的是指连接没有间断。被称为“因异熟的因不同而变得不同”的是指善等等不同而不同等等的总结性词语。被称为“直到涅槃”的是指达到涅槃的终点，即涅槃穷尽的总结性词语。被称为“持续进入”的是指持续。被称为“那”的是指刚刚解释过的异熟等等的自性识，像那样的那的总结性词语。被称为“那时”的是指进入灭尽定的时间。被称为“不分离”的是指不分离也不停止的总结性词语。因此，被称为“因此”的是因为识不合理。被称为“与心一起”是指与识一起。被称为“其他的六识不进入”的是指异熟识之外的那些集合。为什么不进入呢？因为说了“因此那些识的能力丧失了”，即因为眼识等等的能力丧失了。什么使种子丧失了呢？因此，说了“灭尽”等等。被称为“进入的心”应该理解为连接的心，即什么使它显现。时间多久？

【英语翻译】
Wanting, etc., is the remainder. This shows the aspect that the teacher approves of. The term "some" refers to those who contemplate the characteristics of the first, distinguishing the aspects of Dharma. This is a summary term. Some Sutra masters who speak of "how," etc., are others. Those who speak of "Vipāka-vijñāna (karmically ripened consciousness)," etc., are the teachers. "Vipāka-vijñāna" refers to the consciousness called "Vipāka (karmically ripened)." The term "all seeds" refers to the ability to generate Dharma such as virtue. The term "from the moment of self-linking" means, in the mother's womb, the self-linking, the semen and blood coagulating, the karmically ripened consciousness becoming intoxicated, from that point onward, is a summary term. The term "in this and that birth" refers to beings such as humans. The term "uninterrupted" means to connect without interruption. The term "becoming different due to different causes of karmic ripening" is a summary term referring to differences due to different virtues, etc. The term "until Nirvana" refers to reaching the end of Nirvana, that is, the exhaustion of Nirvana, a summary term. The term "continuous entry" means continuous. The term "that" refers to the nature of consciousness of karmic ripening, etc., just explained, such as that, is a summary term. The term "at that time" refers to the time of entering cessation. The term "not ceasing" is a summary term meaning not separating and not stopping. Therefore, the term "therefore" is because consciousness is not reasonable. The term "with mind" means with consciousness. The term "the other six aggregates of consciousness do not enter" refers to the aggregates other than karmically ripened consciousness. Why do they not enter? Because it is said, "Therefore, the power of those consciousnesses is lost," that is, because the power of eye consciousness, etc., is lost. What caused the seeds to be lost? Therefore, "cessation," etc., is said. The term "entering mind" should be understood as the connecting mind, that is, what makes it manifest. How long is the time?

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་ཉམས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དུས་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆང་པས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཡོད་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་དེའི་གནས་སྐབས་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཞེས་གཞན་
གྱིས་གླན་ཀ་འབྱུང་དུ་དོགས་ནས། སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་རེ་ཞིག་གཅིག་ཡིན་ཏེའོ། །དེའི་ས་བོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །བསྩགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྩགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་བསྩགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་གཞན་ཡིན་ཏེའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྣམས་ཐ་དད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ན། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རེ་ཞིག་སེམས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ཟད་དོ། །ད་ནི་སེམས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །གལ་ཏེ་དུས་རེ་ཞིག་ས་བོན་ཉམས་པའི་ཕྱིར། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ན། ཕྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལངས་པ་ན་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྙམ་དུ་གཞན་དེ་ལྟར་སེམས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། ས་བོན་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཞན་པ་དང༌། ཆེས་ཞན་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞན་པ་དང༌། ཆེས་ཞན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཞན་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཆུ་ཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འབྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲ་ནི་ཆུ་ཚན་འབྲི་བའི་ཚུལ་དང༌། མདའ་འཕངས་པའི་ཤུགས་འབྲི་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཚན་དང༌། མདའ་འཕངས་པའི་ཤུགས་ཞན་པ་དང༌། ཆེས་ཞན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཞན་པའི་རིམ་པས་
འབྲི་བ་ལྟར་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞན་པ་དང༌། ཆེས་ཞན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
如果一时退失，因此，说了“有时”。“因此”是指，眼识等等被遮蔽了。如果这样，在有能识别的心的情况下，又怎么说那个时候没有心呢？因为害怕别人产生疑问，所以说了“心有两种”等等。“一种”是指，这是一种暂时的情况。 “其种子们”是指，眼识等等的种子们。“积聚”是指完全积聚，以决定的词的方式来说，因为积聚所以是心。“第二种”是指，这是另一种。“多种”是指，多种多样的同义词。以什么而多种呢？因此说了“其所缘”等等，对此，所缘的种类不同是色等等。种类各不相同是色等等本身的青色等等。差别各不相同是青色等等之中的差别，如孔雀的颈部等等。以其本身的性质来说，因为多种所以是心。这仅仅是暂时对心进行区分而已。现在是用“第二种心”等等来回答。比喻很容易理解。如果因为一时种子退失，眼识等等不产生，那么后来瑜伽士起身时，其识别又是如何产生的呢？了解到别人这样想，所以广泛地说了“种子退失的时候”等等。“弱”和“极弱”是指，弱、极弱、非常极弱的顺序的同义词。是怎样的呢？因此，说了“温泉和”等等。以减少的方式来说，声音是温泉减少的方式和箭射出的力量减少的方式，这样分别对应，就像温泉和箭射出的力量以弱、极弱、非常极弱的顺序减少一样，那也是同样的同义词。“因此”是指弱、极弱、非常

【英语翻译】
If it diminishes at one time, therefore, it is said "sometimes." "Therefore" refers to the fact that eye consciousness and so on are obscured. If so, how can it be said that there is no mind at that time, even though there is a mind that can recognize? Because of the fear that others may have doubts, it is said "there are two kinds of minds" and so on. "One" refers to this being a temporary situation. "Its seeds" refers to the seeds of eye consciousness and so on. "Accumulation" refers to complete accumulation, and in the manner of a definite word, it is mind because of accumulation. "The second" refers to this being another. "Various" refers to the synonym of various kinds. By what is it various? Therefore, it is said "its object" and so on, to which the different kinds of objects are form and so on. The different kinds are the blue color and so on of the forms and so on themselves. The different distinctions are the distinctions among the blue color and so on, such as the neck of a peacock and so on. In terms of its own nature, it is mind because it is various. This is only a temporary distinction of mind. Now, the answer is given by "the second mind" and so on. The metaphor is easy to understand. If eye consciousness and so on do not arise because the seeds are lost at one time, then how does that recognition arise when the yogi gets up later? Understanding that others think this way, it is said extensively "when the seeds are lost" and so on. "Weak" and "very weak" refer to the synonym of the order of weak, very weak, and extremely weak. What is it like? Therefore, it is said "hot spring and" and so on. In terms of decreasing, the sound is the way the hot spring decreases and the way the force of the arrow shot decreases, so they should be applied separately, just as the hot spring and the force of the arrow shot decrease in the order of weak, very weak, and extremely weak, so it is also the same synonym. "Therefore" refers to weak, very weak, and extremely

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེས་ཞན་པའི་རིམ་པས་སོ་།ལྡང་བའི་དུས་འཕངས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ན། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །འཕངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་དུས་འདི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཤུགས་སོ། །དེའི་མཐར་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་དེར་ཐུག་ཅིང་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལའོ། །འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་དང་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇུག་པ་རྙེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇུག་པ་རྙེད་པ་ནི་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟས་པ་དེ་ནི་འཇུག་པ་རྙེད་པ་སྟེ་དེས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་རྐྱེན་དག་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་སེམས་པའི་མདོ་སྡེ་པ་དེ་དག་གི་སེམས་དང་བཅས་པར་འདོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། བསྒོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །ས་བོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁོང་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ས་བོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁོང་ན་ཡོད་ཅིང་ལུས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་དེ་ལ་བསྒོ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཞེས་བ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་པའིའོ། །ཆོས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ས་བོན་བརྟས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་གསོ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི། སྔོན་མེད་པ་སྐྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
以最微弱的次第是。生起之时，达到抛射的终点时，这被称为是特别的阶段。所谓“抛射”，是指“我以这种状态进入禅定，应当安住”瑜伽士心中的力量。它的终点是圆满，到达和前往之处，就称之为“终点”，这是它的定义。所谓“每一刹那”，是指刹那又刹那。所谓“从变化的差别”，是指与因的刹那不相符的自性，从产生不同的果而来的定义。所谓“获得进入”，是指以什么完全充满，那就是获得进入，即以它。那是什么呢？因此，说了“种子”。所谓“如其因”，是指什么因是什么的定义。所谓“其他的”，是指除了意的识之外的眼的识等等。这样，对于最初的差别，广泛地论证了分别法的种类，那些有部宗的人们认为与心相应，为了显示那即是异熟识的安立，所以广泛地说了“异熟识”等等。什么是异熟识呢？与“训诲”相连。所谓“内有各种种子”，这是显示它的自性，即什么内有各种种子并且有身体，就称之为“内有各种种子”，这是它的定义。以什么对它进行训诲呢？因此，说了“从它之外的识”等等。所谓“从它之外的识一同生起”，是指与眼的识等等一同生起的。所谓“其他的法”，是指清净和贪欲等等。如何训诲呢？因此，说了“以使种子增长的方式”，即是以滋养种子的方式，而不是以产生先前没有的方式，如先前所说的那样，这是它的定义。如何合理呢？

【英语翻译】
It is in the order of the weakest. When the time of rising reaches the end of projection, this is said to be a special stage. The so-called "projection" refers to the power in the mind of a yogi who thinks, "I will enter into meditation in this state and should abide." Its end is perfection, and whatever is reached and gone to is called "end," which is its definition. The so-called "every moment" means moment by moment. The so-called "from the difference of change" refers to the nature that does not correspond to the moment of the cause, and the definition comes from the production of different results. The so-called "obtaining entry" means that with what is completely filled, that is obtaining entry, that is, with it. What is it? Therefore, it is said "seed." The so-called "as its cause" refers to the definition of what cause is what. The so-called "others" refers to the eye consciousness and so on, other than the mind consciousness. Thus, for the initial difference, the categories of discriminating dharmas are widely argued, and those Sautrāntikas consider it to be associated with the mind. In order to show that it is the establishment of the ripening consciousness itself, "ripening consciousness" and so on are widely spoken of. What is ripening consciousness? It is connected with "instruction." The so-called "having various seeds inside" is to show its nature, that is, whatever has various seeds inside and has a body is called "having various seeds inside," which is its definition. With what does one instruct it? Therefore, it is said "consciousness other than it" and so on. The so-called "consciousness arising together other than it" refers to arising together with eye consciousness and so on. The so-called "other dharmas" refers to purity and desire and so on. How does one instruct? Therefore, it is said "in the way of making the seed grow," that is, in the way of nourishing the seed, not in the way of producing what was not there before, as said before, which is its definition. How is it reasonable?

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་རོ། །སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །བག་ཆགས་འཇུག་པ་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བག་ཆགས་བརྟས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྟན་རྟ་སྐད་ཀྱིས། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདིས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཚད་མས་བཤད་པར་སྟོན་ཏོ། །སེམས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ས་བོན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ཀྱང་བསྩགས་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་ཏེ། བག་ཆགས་བསྩགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དེ་དང་དེའི་ས་བོན་བརྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དེ་དང་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཞུགས་པའོ། །བརྟས་པ་ནི་གསོས་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་བརྟས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་རང་རྐྱེན་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ལ་དད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཀུན་ཏུ་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བརྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟས་ནའོ། །རིམ་གྱིས་འཇུག་
པ་རྙེད་ན་དུས་སུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གིས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་རྙེད་ན་འབྲས་བུ་ཡང་འབྱིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ནའོ། །ཅི་འདྲ་བར་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མ་དུ་ལུང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་དུ་ལུང་གའི་ནང་གི་ཤ་ལའོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཚོན་དེའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་རྙེད་ནས་དུས་སུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དེ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་ཏོ། །ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི

【汉语翻译】
那如何存在呢？“力量如何一般”的意思是能力如何一般。“获得习气进入”的意思是，习气增长的同义词。“以其自身为主”的意思是，住贤马鸣说：以异熟识自身为主，以偈颂来解说，这是同义词。这表明是由量士夫所说。这个心，是指应当认知那个心。如果问具有什么样的差别？因此，说了“具有无边种子”，意思是与善等法的无量种子相关联的同义词。这也因为积聚的缘故，对心进行了指示，是习气积聚的缘故的同义词。“恒常进入转变”的意思是，那也是恒常进入的。“那个和那个的种子增长”的意思是，产生那个和那个法的因，称为习气，是从无始以来就进入的种子。增长是滋养。“转变”是去的意思的同义词。如果有什么存在，它就会增长呢？因此，说了“如果心生起自缘”，意思是如果心生起信心和贪欲等缘，这是同义词。“那个增长”是指那个异熟识完全增长。“如果获得次第进入，就能成就在适当时机产生果实”，意思是如果异熟识获得次第进入，那么产生果实也因此而被称为那样。“在适当时机”是指在其他时间。如何成就呢？因此，说了“摩头龙伽的”等等。它的肉是指摩头龙伽里面的肉。什么呢？将那个颜色的次第进入获得后，在适当时机产生果实成就连接起来。世尊也用“那个世尊”等，表明了世尊也同样指示了异熟识。接受的识等偈颂的意义仅仅是词语的组合。现在

【英语翻译】
How can that exist? "As is the power" means as is the ability. "If one finds the entry of habit" means it is a synonym for the increase of habit. "Having made it the master" means that the venerable Ashvaghosa said: Having made that very maturation consciousness the master, he explains it in verses, which is a synonym. This shows that it is spoken by a reliable person. This mind means that one should recognize that mind. If one asks what kind of difference it has, therefore, it is said, "Having endless seeds," which is a synonym for being associated with immeasurable seeds of dharmas such as virtue. This also, because of accumulation, indicates the mind, which is a synonym for the accumulation of habits. "Constantly entering and changing" means that it also constantly enters. "That and that seed increase" means that the cause of the arising of that and that dharma, called habit, is the seed that has entered since beginningless time. Increasing means nourishing. "Changing" is a synonym for going. If something exists, will it increase? Therefore, it is said, "If self-cause arises in the mind," which means if causes such as faith and desire arise in the mind, which is a synonym. "That increases" means that that maturation consciousness is completely increased. "If one finds gradual entry, it will be accomplished to produce fruit in due time" means that if the maturation consciousness finds gradual entry, then the production of fruit is also called that. "In due time" means at another time. How is it accomplished? Therefore, it is said, "Of Madhulunga," and so on. Its flesh refers to the flesh inside the Madhulunga. What is it? Connect that the gradual entry of that color is obtained, and the production of fruit is accomplished in due time. The Blessed One also, with "That Blessed One," etc., shows that the Blessed One also indicated that very maturation consciousness. The meaning of the verses such as the consciousness of taking is merely a combination of words. Now

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡང་ཡང་སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་རང་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་ལེན་པའོ། །དེ་ནི་ལེན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ཀུན་གཞི་སྟེ། ཚིག་བསྡུ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཚིག་བསྡུ་བ་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ། །ལུང་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་རིགས་པས་ཀྱང་དེ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མི་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གཏོང་བར་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བར་འདུག་པའོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཉི་ཚེ་ལ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ལུས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཤིའི་བར་དུ་རུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའམ། ཁྱབ་པར་འདུག་ན། དེ་ལྟ་ན་ཟིན་པ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཤི་བའི་རོ་བཞིན་དུ་རུལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གང་གི་དབང་གིས་འདྲུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣམ་བུ་ལས་ཆུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་བུམ་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ལུས་མི་འདྲུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཐ་དད་པ་ནི་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ག

【汉语翻译】
而且，以“转生”等词语，显示了取蕴识的名称。 “为了近取于身”的意思是，为了使身体成为自己的。“称为取蕴识”的意思是，因为此识能取蕴，所以称为取蕴。它既是取蕴，又是识，所以是取蕴识。“作为基础”的意思是，作为所依。“阿赖耶识”的意思是，在此处，一切法都相互结合，所以是阿赖耶。词语的组合方式与之前相同。“异熟识”的意思是，由异熟产生异熟。这里的词语组合也与之前完全相同。通过圣教已经充分证明了异熟识，现在为了通过理证也证明这一点，所以说了“如果还不承认”等。 “除了它之外的识”指的是眼识等。“不舍而住”的意思是，没有完全舍弃而住留。什么是需要遍及的呢？与“住留”结合，意思是，因为住在眼等短暂的所依处。这里说，身体因为被识所摄持，所以在未死之前不会腐烂。如果识持续不断地存在于身体中，或者遍布身体，那么身体就被识所摄持。除了异熟识之外的其他识，不可能具有如上所说的性质。因此，如果因为与异熟识分离，而像死尸一样腐烂，那就不是这样了。因此，因为什么原因不会腐烂呢？因此，为了不被鬼怪吞噬，必须承认有其他的识存在。连接词是，如果某事物不能从某事物中产生结果，但却能成就该结果，那么该事物就与该事物不同。例如，布匹不能产生盛水等结果，但水瓶却能成就盛水等结果。同样，身体不腐烂等结果不能从其他识中产生，但却能被识所成就。不同之处仅仅在于，它能成就不能从中产生结果的事物。

【英语翻译】
Moreover, the terms such as "rebirth" indicate the various names of the consciousness that takes up (klesha). "Because it closely takes up the body" means because it makes the body its own. "It is called the consciousness that takes up" means that it is called 'taking up' because it takes up. It is both taking up and consciousness, therefore it is the consciousness that takes up. "Because it is the basis" means because it is the support. "Alaya-consciousness" means that here, all dharmas are interconnected, so it is the alaya. The combination of words is the same as before. "Vipaka-consciousness" means that vipaka arises from vipaka. Here too, the combination of words is exactly the same as before. Having thoroughly established the vipaka-consciousness through the scriptures, now, in order to show that it is also established through reasoning, it is said, "If you still do not accept it," etc. "Consciousness other than that" refers to eye consciousness, etc. "Remaining without abandoning" means remaining without completely abandoning. What needs to be pervaded? It is connected to "remaining," meaning because it resides in the temporary support of the eye, etc. Here it is said that the body does not decay until death because it is held by consciousness. If consciousness continuously exists in the body, or pervades the body, then the body is held by consciousness. Other consciousnesses besides vipaka-consciousness cannot have the qualities described above. Therefore, if it decays like a corpse because it is separated from vipaka-consciousness, then it is not so. Therefore, by what power does it not decay? Therefore, in order not to be devoured by demons, it must be admitted that there is another consciousness. The connecting word is that if something cannot produce a result from something else, but it accomplishes that result, then that thing is different from that thing. For example, cloth cannot produce results such as holding water, but a pot can accomplish results such as holding water. Similarly, results such as the body not decaying cannot arise from other consciousnesses, but they can be accomplished by consciousness. The difference is only that it can accomplish things from which results cannot arise.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཡོད་པ་ཡིན་པས། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མི་འདོད་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་གང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་གཞན་འདི་ཡང་བརྗོད་དགོས་སོ། །གང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་གཉེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བག་ལ་ཉལ་གྱི་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །རེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་མི་སྲིད་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འདུས་ལ། དེ་ཡང་བག་ལ་ཉལ་གྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བག་ལ་ཉལ་གང་ལ་གནས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་གཞན་དག་དེ་ནི་གཉེན་པོའི་སེམས་ལ་གནས་པ་ཉིད་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་སུ་དོགས་ནས། དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་བག་ཆགས་དཔྱིས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་གང་གིས་ན་གཞིར་འགྱུར་བར་དེ་དེ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གཞོམ་པར་བརྩོན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་དང༌། མེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་བག་ཆགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་ཡིན་ལ། འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་འགལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དམིགས་ན། འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལྡོག་གོ །དེ་ལོག་ན་དེས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞིར་གྱུར་པ་གཞན་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ཡོད་ན་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དང་ནི་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་པས། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམ

【汉语翻译】
因此存在，是自性推理。如果这也不认可，那么烦恼的习气住在哪里等其他所说也必须说。住在哪里，是识住在何处的同义词。它的对治是指，习气的对治是圣道。暂时五种识的集合向外散乱，那时不可能，所以只有意识聚集，那也成了习气的对治。因此，住在何处的习气将被舍弃，是同义词。如果其他人生疑，认为那将舍弃住在对治心上的自性，因此，说了如果等。这说的是，如果圣道是为了拔除习气而进入的，那么，怎么会成为基础的那个会和它相符呢？想要摧毁某物的那个，帮助那个是不行的，这是要说明的。理由是，摧毁某物的那个，不是产生那个的，比如水和火一样，圣道也是摧毁习气的，周遍相违相违品，像这样，摧毁和不是摧毁，二者互相排斥，是安住的相违品，因为不是摧毁遍及产生，如果见到和它相违的摧毁，那么不是摧毁就消失了。那消失了，那么它所遍及的产生也将会消失。因此，必须无疑地承认另一个作为基础的识。理由是，如果某物存在则产生的那个，是具有先决条件的，比如有种子则产生苗芽一样，如果存在另一个识，那么也会产生烦恼的习气。因为那和具有先决条件以及仅仅存在则产生有关联。仅仅因为那存在而存在，因此是自性推理。此外，无色界的

【英语翻译】
Therefore it exists, it is a reason of self-nature. If this is also not accepted, then where do the afflictive habitual tendencies reside, etc., must also be stated. Where it resides is synonymous with where the consciousness resides. Its antidote means that the antidote to habitual tendencies is the noble path. For the time being, the five aggregates of consciousness are scattered outwards, so it is impossible at that time, so only consciousness gathers, and that also becomes the antidote to habitual tendencies. Therefore, the habitual tendencies that reside somewhere will be abandoned, which is synonymous. If others doubt that it will abandon the nature of residing on the antidote mind, therefore, it is said if etc. This says that if the noble path is entered in order to eradicate habitual tendencies, then how can that which becomes the basis be consistent with it? It is not possible for the one who strives to destroy something to help that, this is to be explained. The reason is that the one who destroys something is not the one who produces it, like water and fire, and the noble path is also the one who destroys habitual tendencies, the pervading contradictory opposite, like this, destroying and not destroying, the two are mutually exclusive, it is a contradiction of abiding, because not destroying pervades production, if the destroying that contradicts it is seen, then not destroying disappears. If that disappears, then the production that it pervades will also disappear. Therefore, another consciousness as the basis must be undoubtedly admitted. The reason is that if something exists, then the one that arises is conditional, like if there is a seed, then a sprout arises, if there is another consciousness, then afflictive habitual tendencies will also arise. Because it is related to being conditional and merely existing then arising. It exists only because that exists, therefore it is a reason of self-nature. Furthermore, the formless realm

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དག་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། དགེ་བ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་མེད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་གཟུགས་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལུས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་མེད་པས། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྫས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་
པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འགྲོ་བ་གདགས་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་མེད་པ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འགྲོ་བར་གདགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་ན་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱོན་འདི་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་འགྲོ་བ་དག་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་འདི་ཡང་བརྗོད་དགོས་སོ། །དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་།སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་མེད་པ་ན་ནི་གལ་ཏེ་ཞིག་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་དེ་ན་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོད་པ་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། དེ་ཡང་མི་སྲིད་པས་འགྲོ་བ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་འདོད་དེ་དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐྱོན་འདི་ནི་སྤྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཁས་མི་ལེན་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དག་རྒོལ་པ་གང་ཞིག །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཁས་མི་ལེན་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་འདི་ཡོད་ཀྱི་གང་ཞིག་རིགས་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལ་ནི་ཐལ་བ་འདིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་གླགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། རིགས་མཐུན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད

【汉语翻译】
如是宣说了“生于地”等等。对于哪些具有烦恼、善和无漏的心续的众生，就称他们为“生于地”。如是说，无色界的众生因为已经脱离了对色界的贪欲，所以不可能有色蕴和它的识。只有意念的识存在。当它具有烦恼等自性的时候，由于没有异熟果，所以异熟的实体也不存在。因此，轮回的众生也会变成不具有异熟果的。但这是不希望的。因此，为了安立异熟果的轮回，必须无疑地承认有其他的识，这是所要阐述的。在这里，如果有什么存在，那么就应该明白，刚才所说的“生”等等的连结。像这样，在无色界中，安立为异熟果的轮回，只有在有其他的识存在时才会发生。这个过失也存在于分别说者那里，因为他们说轮回的众生既不是被遮蔽的，也不是被预示的。此外，还必须提到“有顶”这个词。意思是说，如果在有顶以外的无色界中，如果死亡，那么非异熟果也会变成轮回的众生。但在有顶天那里，对于那些不再退转、断尽烦恼的人来说，当无所有处的无漏心现前时，那也是不可能的，因此轮回就会断绝。这也是不希望的，因此，这里也和之前的连结一样。这个过失普遍存在于所有不承认识的人那里。在这里，如果分别说者反驳说：这个过失只存在于那些不承认除了心和心所之外的其他不相应行的人那里，而对于那些承认有同类等不相应行的人来说，这个推论在这里也不会成立。因此，为了驳斥对方的漏洞，宣说了“同类”等等，即如何不可能有同类等等。

【英语翻译】
Thus, it is said, "Born on the earth," and so forth. Those who have a mind-stream of afflictions, virtue, and non-outflow, they are called "Born on the earth." It is said that in the formless realm, since beings have abandoned desire for form, there can be no form and its consciousness. Only mental consciousness remains. When it has the nature of afflictions, etc., since there is no fruition, there is no substance of fruition. Therefore, sentient beings will also become those who do not possess fruition. But this is not desirable. Therefore, in order to establish the fruition of sentient beings, it must be undoubtedly acknowledged that there is another consciousness, which is to be explained. Here, too, if something exists, then it should be understood that the connection of "birth," etc., which was just explained. In this way, in the formless realm, the establishment of sentient beings as fruition only occurs when there is another consciousness. This fault also exists for the Vaibhashikas, because they say that sentient beings are neither obscured nor predicted. Furthermore, it is also necessary to mention the word "peak of existence." The meaning is that if in the formless realm other than the peak of existence, if there is death, then non-fruition will also become sentient beings. But in the peak of existence, for those who do not regress and have exhausted their outflows, when the non-outflow mind of the sphere of nothingness manifests, that is also impossible, so samsara will be cut off. This is also not desirable, so here too, it is the same as the previous connection. This fault is universally present for all those who do not acknowledge consciousness. Here, if the Vaibhashikas object, saying that this fault only exists for those who do not acknowledge other non-associated formations other than mind and mental factors, but for those who acknowledge that there are similar non-associated formations, this inference will not apply here. Therefore, in order to refute the opponent's loophole, "similarity," etc., is taught, that is, how similarity, etc., is impossible.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཛོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་པས་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔེ་པ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་པར་སྟོན་པའོ། །བཙུན་
པ་གོས་དམར་སྡེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲས་ཐ་སྙད་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་སྡེ་པ་དག་ལས་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲས་ཐ་སྙད་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་གཞན་དག་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན། དེའི་དམིགས་པ་ཅི་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཅི་ཡིན་པར་བརྗོད་དགོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པ་སྟེ། གང་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་གསལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་འདྲ་བ་མི་སྲིད་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་བ་མི་གསལ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་དང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙུན་པ་དབྱིག་བཤེས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁས་མི་ལེན་པར་སྨྲ་བ་དག་གོ །མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ཡང་བརྩད་པར་བྱ་བ་འདི་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་ཏེ། གལ་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས

【汉语翻译】
像那样的，在《俱舍论》的论著中已经广为阐述，因此，这里就不再赘述了，这是总结性的词语。因此，像“因为如此”等等，是用理智广泛地论证后作出的结论。像“那本身”等等，是指因为在其他先辈中广为人知，所以也证明了异熟识的成立。被称为“僧侣赤衣部”的，就是指圣者住部派，他们仅仅以阿赖耶识，用有支分的识的名称来表达。有些人说“称为根本识”，是指圣者大众部，他们也在自己的部派中用根本识的名称来表达。那么，像“那么它的”等等，是其他人对论师进行反驳，即如果除了眼识等之外，还有其他的阿赖耶识，那么就必须说明它的所缘是什么，它的相是什么，因为没有无所缘和无相的识，这是他们的想法。而“所缘和相没有断绝”这句话，是论师对他们作出的回答，即对于在任何时候都以异熟的自性为一体，并且只能通过推论来了解的事物，如果存在着不明显，不确定的所缘和相，那么就应该那样说，这是总结性的词语。如果说“怎么可能是识，又和它相似呢”，这是因为其他人为了说明不可能有这样的识而说的。像“那即是灭尽定”等等，说明了识的运行不明显，其他人也承认这一点。而“和其他说有识的人”是指，僧侣友等人，他们不承认阿赖耶识。 “相同”是指，和他们争论的这件事是相同的，这是总结性的词语。那么，说“那么它”等等的是其他人，即如果从眼识等

【英语翻译】
Such a thing has already been extensively explained in the treatises of the Abhidharmakośa, so it will not be elaborated here; this is a concluding remark. Therefore, phrases like "because of that" and so on are conclusions made after extensive reasoning. Phrases like "that itself" and so on indicate that the establishment of the Vipāka-vijñāna (resultant consciousness) is also proven because it is widely known among other predecessors. Those called the "Red-robed Monastic Order" refer to the venerable Sthavira school, who use the term "consciousness of a branch of existence" only for the Ālaya-vijñāna (store consciousness). Others say, "It is called the root consciousness," referring to the venerable Mahāsāṃghika school, who also use the term "root consciousness" within their own school. Then, phrases like "Well, its..." are others refuting the teacher, i.e., if there is another Ālaya-vijñāna other than eye consciousness and so on, then one must state what its object is and what its aspect is, because there is no consciousness without an object or aspect; this is their thought. The statement "object and aspect are not cut off" is the teacher's response to them, i.e., for something that is always of one taste in the nature of Vipāka (result), and which is to be known by inference, if there are unclear and uncertain objects and aspects, then it should be said that way; this is a concluding remark. If one says, "How can it be both consciousness and similar to it?" this is said because others are trying to show that such a consciousness is impossible. Phrases like "That is Nirodha-samāpatti (cessation attainment)" and so on indicate that the unclear movement of consciousness is also acknowledged by others. And "with others who say there is consciousness" refers to monks like Vasubandhu and others who do not acknowledge the Ālaya-vijñāna. "Similar" means that this matter of contention with them is similar; this is a concluding remark. Then, saying "Then it..." and so on is by others, i.e., if from eye consciousness and so on

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གཏོགས་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། འོན་དེ་གཟུགས་ལ་
སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་གང་དུ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་གྱིས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དོན་གྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་ཡིན་གྱི། སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་སུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པར་གསུངས་པ་ནི་མེད་པས་སོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་དག་ལུང་དང་འགལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན། མདོ་འདི་གཉི་ག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་དག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་མི་འགལ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། འདི་ལ་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གཞན་ཏེ། སེམས་པ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་ཆེད་ཆེ་བ་ནི་དགོངས་པ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་བསྟན་པ་འདི་ལ་གོ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གཞན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེས་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་རྣམས། གལ་ཏེ་ན་བདག་ཏུ་ཡང་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་གཅིག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དགོངས་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞིག་གོ །ཅི་ཞེ་ན། རགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་ཞིག་ལ་ཞེས་

【汉语翻译】
如果存在不同于阿赖耶识的其他心识，那么一切有漏法都包含在近取蕴中。那么，它属于色等哪个近取蕴呢？这是问题的关键。实际上，“属于识的近取蕴”这句话表明了导师的证悟。实际上，因为阿赖耶识是识的自性，所以暗示着它属于识的近取蕴，但文字上并非如此。因为没有明确地说阿赖耶识直接属于近取蕴。那么，以“如果……”等开头的部分，是其他人说这与经文相违背。如果存在不同的阿赖耶识，那么与这两部经中都出现的“六识聚集”相违背，这是问题的关键。以“有密意”等开头的部分，是导师表明不相违背。如果有人问：“这有什么密意呢？”这是另一个人说的。因为心是再次产生显现作用的，所以说“从那以后”更为恰当，这就是密意。那么，指示六识聚集有什么必要呢？这是问题的关键。以“暂时，世尊……”等开头的部分，是导师表明密意。另一个人问：“为什么会这样认为呢？”导师说：“它的相是……”等。因为阿赖耶识是异熟果，自性相同，所以在轮回存在期间不会改变。因此，对于那些不理解其极其微细的自性的人来说，如果这样，也会执着为我。暂时，经中所说的密意之一就是这样。为了指示其他密意，说了“什么是所依……”等。什么是识呢？回答是：粗大的。怎么粗大呢？因此，说了“所依”等。其中，所依是眼等。所缘等之前已经解释过了。对于什么

【英语翻译】
If there is another consciousness other than the ālaya-vijñāna, then all contaminated things are included in the upādāna-skandha. Then, to which upādāna-skandha, such as form, does it belong? This is the crux of the question. In reality, the phrase "belonging to the upādāna-skandha of consciousness" indicates the teacher's realization. In reality, because the ālaya-vijñāna is the nature of consciousness, it is implied that it belongs to the upādāna-skandha of consciousness, but not literally. Because it is not explicitly stated that the ālaya-vijñāna directly belongs to the upādāna-skandha. Then, the part beginning with "If..." is others saying that this contradicts the scriptures. If there is a different ālaya-vijñāna, then it contradicts the "collection of six consciousnesses" that appears in both of these sutras, which is the crux of the question. The part beginning with "having intention" is the teacher showing that it is not contradictory. If someone asks, "What is the intention here?" This is what another person says. Because the mind is the one that manifests the action of rebirth, it is more appropriate to say "from then on," which is the intention. Then, what is the need to indicate the collection of six consciousnesses? This is the crux of the question. The part beginning with "For the time being, the Blessed One..." is the teacher showing the intention. Another person asks, "Why would one think that way?" The teacher says, "Its aspect is..." Because the ālaya-vijñāna is the vipāka-phala, the nature is the same, so it will not change as long as saṃsāra exists. Therefore, for those who do not understand its extremely subtle nature, if so, they will also cling to it as self. For the time being, one of the intentions spoken of in the sutra is like that. In order to indicate other intentions, it says, "What is the support..." What is consciousness? The answer is: coarse. How is it coarse? Therefore, it says "support" and so on. Among them, the support is the eye and so on. The object and so on have already been explained before. For what

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལའོ། །
ཅི་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཉོན་མོང་པ་དང༌། དེའི་གཉེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དག་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེའི་ས་བོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་དེའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་ས་བོན་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་དེ་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བསྟན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་རགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རག་པས་ལས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བསྟན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་སྦྱོར་རོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་བསྟན་པའི་མདོར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར། རགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དེའི་གཉེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མེད་ལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེས། ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགལ་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིས་མགོས་བསྒྲེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བསྟན་པར་ལན་གདབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་
རྣམ་པར་དབྱེ་

【汉语翻译】
作用在于识。为什么呢？因为遍染污和遍清净被安立。那如何安立呢？因此，说了“因为与烦恼及其对治相似地相应”。贪欲等与烦恼相似地相应，因此，与烦恼的对治相似地相应，这是它的总结语。“果”是指作用。以什么呢？以眼识等。为什么呢？因为是随之推测的。随之推测的那是什么呢？因此，说了“它的种子”等。眼识等那些的种子是它的种子。那既是它的种子，也是识，所以是它的种子的识。那随之推测，就是随之推测那种子识。唯有这在此显示为识，这句话依赖于粗大等如所说的一切，因此，凡是作业，那就在此显示为识等，一一对应。此指在显示六识聚的经中。识是指应知为入识。不是因的识，为什么呢？与“显示”相连。阿赖耶识是入识的因，因此，是因的识。为什么呢？因此，说了“因为从那颠倒”。因为从粗大等颠倒。如此，因为所依、所缘、行相、行相和差别没有完全断绝。也不是粗大，并且在那没有遍染污和遍清净被安立，因为与烦恼及其对治相似地相应，并且成为果的那，也不随之推测违背成为种子的识。这指算术的比较，如回答显示识蕴，同样，缘起经
分别。

【英语翻译】
The function is in consciousness. Why? Because the pervasively defiled and the pervasively purified are established. How are they established? Therefore, it is said, "Because it corresponds similarly with afflictions and their antidotes." Attachment, etc., corresponds similarly with afflictions, therefore, it corresponds similarly with the antidotes to afflictions, that is its concluding statement. "Fruit" refers to function. With what? With eye consciousness, etc. Why? Because it is what is inferred. What is it that is inferred? Therefore, it is said, "Its seed," etc. The seed of those eye consciousnesses, etc., is its seed. That is both its seed and consciousness, so it is the consciousness of its seed. That which is inferred is the inference of that seed consciousness. Only this is shown here as consciousness, this statement depends on all that has been said, such as the gross, etc., therefore, whatever the action, that itself is shown here as consciousness, etc., corresponding one by one. "Here" refers to the sutra showing the six aggregates of consciousness. "Consciousness" refers to what should be known as entering consciousness. It is not causal consciousness, why? Connect it with "showing." Alaya consciousness is the cause of entering consciousness, therefore, it is causal consciousness. Why? Therefore, it is said, "Because it is reversed from that." Because it is reversed from the gross, etc. Thus, because the basis, object, aspect, aspect, and distinction are not completely severed. It is also not gross, and there, the pervasively defiled and the pervasively purified are not established, because it corresponds similarly with afflictions and their antidotes, and that which has become the fruit does not infer the consciousness that has become the seed in a contradictory way. This refers to an arithmetic comparison, just as answering the showing of the aggregate of consciousness, similarly, the Sutra of Dependent Origination
Differentiation.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བ་བསྟན་པ་ཡང་ལན་བཏབ་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་གྱི། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་གཞི་ནི་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ལ། གསུང་རབ་ཀྱང་དེང་སང་རྣམ་པ་དུ་མར་འཐོར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེང་སང་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷངས་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བོར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་དག་ཕྱིར་རྒོལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། གང་གི་ཚེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་པས། ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅི་ཉེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྱོན་མ་གཟིགས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕ་རོལ་པོ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཐ་དད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་ལུས་གཅིག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན། སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་གདགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐལ་བའི་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང༌།
ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་

【汉语翻译】
བ་བསྟན་པ་也是回答相同之语。ཇི་ལྟར་རིགས་པར་的意思是ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་，即显现明了的识受用之处，即是所指，而非以推测领会阿赖耶识。又说从分别解说的理路等，从分别解说的理路中，真实摄集之基础是隐没之故，经典如今也因散乱成多种形式等，如今所有经部都不显现，广为成立。因此，从经部等，是指从如何缘取的经部等之语。ལྷངས་པོར་的意思是舍弃形相。那么，如是等，是其他人进行反驳。གཞན་的意思是眼等识。阿赖耶识是因相续不断而生，是恒常存在的缘故，当眼识等其他也缘取之时，彼与阿赖耶识是同时的，刹那间会变成两个识流之语。如果是这样，有什么过失呢？这是导师因未见过失而说的。识流二者等，是对方陈述过失，如果安立众生各异是由识流各异所致，如果在一个身体上也承认有两种识流，则会变成安立为两个众生的过失之语。例如等例子容易理解。如是不变等，这是导师回答对方的责难。彼二者是指阿赖耶和入识二者。因与因果之事物不异而入之故，是指与因果之事物不异而入之状态，即因与因果之事物，不异而入。其自性是因与因果之事物和

【英语翻译】
The word "ba bstan pa" also means the same answer. "Ji ltar rigs par" means "ji ltar 'byor pa", that is, the place where consciousness appears clearly and is experienced is what is indicated, not understanding the Alaya consciousness by inference. Furthermore, it is said that from the reasoning of detailed explanations, etc., the basis of true collection from the reasoning of detailed explanations is because it is hidden, and the scriptures are now scattered into various forms, etc., so now all the sutras are not visible, which is widely established. Therefore, from the sutras, etc., it refers to the words from the sutras of how to take the object of focus. "Lhongs por" means to abandon form. So, like this, etc., others are refuting. "Gzhan" means eye consciousness, etc. Alaya consciousness is constant because it arises continuously, and when other things such as eye consciousness also take the object of focus, it is simultaneous with Alaya consciousness. In an instant, it will become two streams of consciousness. If this is the case, what is the fault? This is what the teacher said because he did not see the fault. Two streams of consciousness, etc., are the opponent stating the fault. If the establishment of different sentient beings is caused by different streams of consciousness, if one also admits that there are two kinds of streams of consciousness in one body, then it will become the fault of establishing two sentient beings. Examples such as "for example" are easy to understand. "As such, it does not change," etc., this is the teacher's answer to the opponent's accusation. The two refer to Alaya and entering consciousness. Because it enters without being different from the object of cause and effect, it refers to the state of entering without being different from the object of cause and effect, that is, the object of cause and effect, entering without being different. Its nature is the object of cause and effect and

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྒོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དམ། ཡོངས་སུ་བསྒོ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགའ་ཞིག་ལ་ས་བོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་ཡང་མི་སྲིད་པར་སྟོན་ཏོ། །ས་བོན་དང༌། ས་བོན་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ས་བོན་ནི་རྒྱུའོ། །ས་བོན་ཅན་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདི་ལས་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲིད་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །སྲིད་པར་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླངས་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་མི་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་པར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གང་ཞིག་གིས་ལུས་ཟིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཞན་མི་འདོད་པར་གླེང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་དེ་དག་གི་རྟེན་ཉིད་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་རྟོག་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནང་ན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་བདག་ཀྱང༌། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བར་མི་བརྟག་སྟེ། བདག་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་པར་ནི་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་འདྲ་བར་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཐ་དད་པར་མཛད་ནས་ལན་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རྫས་སོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམས་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཞན་དུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
进入不异性，为此之故。又说了“异熟”等，所谓“另一”是指进入的识。所谓“为了完全调伏”是为了完全转变。所谓“彼法性亦无”，是指刚刚所说的因和果不异的法性，或者说是完全调伏的法性，那个是没有的，这是总结语。以“种子”等，又显示了不可能。所谓“种子和有种子”，其中种子是因，有种子是果的差别，因为由此而有种子。以“乌 উৎপལའི་ 根”等，阿阇梨显示了存在。在成立存在之后，现在以“如果”等成立了阿赖耶识是必定要承认的。所谓“即使没有见到也可以”，是指稻谷等。所谓“如果不这样认为”，是指有其他的阿赖耶识。所谓“如所说之过失中”，是指“谁能抓住身体”等。所谓“那么为何我”等，是在说不希望有其他，如果认为在眼识等之外，有作为彼等所依的其他的阿赖耶识，那么，既然我和阿赖耶识与眼识等是分离存在的，为何不认为内里的作者我也成为彼等之所依呢？这是总结语。以“如何想”等，阿阇梨作了不同的分别，然后作答。所谓“彼”是指我的自性。所谓“如阿赖耶识一样”，就像阿赖耶识是常住的，因为是从一刹那进入另一刹那。也是被缘所转变的，因为彼等能生出其他的。彼与彼有什么差别呢？

【英语翻译】
It is the very entry into non-difference; therefore. Furthermore, it is said, "Vipāka," etc. "The other" refers to the entering consciousness. "For the sake of complete taming" means for the sake of complete transformation. "That dharma-nature is also non-existent" refers to the dharma-nature of non-difference between the cause and effect just mentioned, or the dharma-nature of complete taming, which is non-existent, this is the concluding remark. By "seed," etc., it also shows the impossibility. "Seed and seed-possessor," where seed is the cause, and seed-possessor is the distinction of the fruit, because the seed exists from this. By "lotus root," etc., the teacher shows the existence. Having established existence, now, by "if," etc., it is established that the ālaya-vijñāna must be admitted. "Even if not seen, it is okay" refers to rice, etc. "If you do not think so" refers to the existence of another ālaya-vijñāna. "Among the faults as stated" refers to "who will grasp the body," etc. "Then why do I," etc., is speaking of not wanting others, if one thinks that apart from eye-consciousness, etc., there is another ālaya-vijñāna as the basis of those, then, since I and the ālaya-vijñāna are separate from eye-consciousness, etc., why not think that the inner agent, I, also becomes the basis of those? This is the concluding remark. By "how to think," etc., the teacher made different distinctions and then answered. "That" refers to the nature of self. "Like the ālaya-vijñāna," just as the ālaya-vijñāna is permanent, because it enters from one moment to another. It is also transformed by conditions, because those can generate others. What is the difference between that and that?

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་བདག་གི་རྫས་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །གཏན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་རྐྱེན་གྱིས་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རྫས་ལའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འདི་སྐད་དུ་ལན་ཅིག་ལྷ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དེ་ལ་རག་ཅི་ཞིག་ལུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་གི་རིམ་དང༌། ཅིག་ཅར་གཉིས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་གལ་ཏེ་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་བག་ཆགས་བསྒོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བག་ཆགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བསྒོ་བར་བྱེད་པས་བསྒོ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ལ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན། བདག་གི་རྫས་ལ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་མི་སྲིད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བག་ཆགས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་སོ། །སྔོན་མྱོང་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱོང་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱོང་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་ཡང་ཡིན་ལ། མྱོང་བ་
དང༌། ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས། སྔོན་མྱོང་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྔོན་བྱུང་བའི་མྱོང་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སྟེ། མྱོང་བ་ནི་འདིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའོ། །ཤེས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
如果说自我的实体是像那样的一种东西，那么它与阿赖耶识就没有区别了。因此，它就是阿赖耶识本身，因此会变成证明已经成立的事实。如果说“一”是指没有部分，是永远不变的，那么“如果说”的意思就是，如果想要永远脱离因缘的变化。其中的“它”指的是自我的实体。“以识等”等字的出现，是为了包括贪欲等。像这样，如果说“一次，诸识对它有什么依赖呢？”等等，因为自我的次第和同时二者的作用都已脱离，就像没有事物一样，要证明它是不存在的。然而，如果承认了，如果它是不变的，那么如何能对这样的事物施加识等习气呢？这就是所要说明的。为什么不能成立呢？因此，说了“习气是”等等，习气的自性是这样的：例如，施加者在被施加的实体上产生能力差别，而自我的实体是不变的，因此那也是不可能的。如果说即使习气不存在，那又会怎么样呢？因此，说了“如果没有完全变化的差别”等等，“如果没有完全变化的差别”的意思就是，没有越来越强的能力差别。其中的“它的习气不存在”指的是识等的习气。其中的“以前的经验、知识和贪欲等”指的是，经验、知识和贪欲等就是经验、知识和贪欲等。它们因为是以前发生的，所以也是以前的，而且是经验、知识和贪欲等，所以是以前的经验、知识和贪欲等。因此，对于以前发生的经验、知识和贪欲等，经验在这里指的是体验蓝色等。知识指的是决定的知识等。

【英语翻译】
If the substance of the self is something like that, then it is no different from the ālaya-vijñāna. Therefore, it is the ālaya-vijñāna itself, and thus it would become proving what is already established. If "one" means without parts, and is eternally unchanging, then "if it is said" means, if one wants to be forever free from the changes of conditions. The "it" in that refers to the substance of the self. The mention of "with consciousness, etc." is to include desire, etc. Like this, if it is said, "Once, what reliance do the consciousnesses have on it?" etc., because the self is devoid of the function of both sequence and simultaneity, just like something that does not exist, it is to be proven that it is non-existent. However, having conceded, if it is unchanging, then how can the imposition of habits by consciousness, etc., be accomplished on such a thing? This is what is to be shown. Why is it not accomplished? Therefore, it is said, "Habits are," etc., the nature of habits is like this: for example, the imposer generates a difference in ability on the substance to be imposed upon, but the substance of the self is unchanging, therefore that is also impossible. If it is said that even if habits do not exist, what will happen? Therefore, it is said, "If there is no difference of complete change," etc., "If there is no difference of complete change" means that there is no difference in ability that is increasingly stronger. The "its habits do not exist" in that refers to the habits of consciousness, etc. The "former experiences, knowledge, and desires, etc." in that refers to, experiences, knowledge, and desires, etc., are experiences, knowledge, and desires, etc. They are also former because they occurred before, and are experiences, knowledge, and desires, etc., so they are former experiences, knowledge, and desires, etc. Therefore, for those former experiences, knowledge, and desires, etc., experience here refers to experiencing blue, etc. Knowledge refers to definite knowledge, etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །གོམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲིས་པའིའོ། །དྲན་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །གང་དག་བདག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བདག་ཁས་བླངས་ནས་སྐྱོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་མི་བཟོད་པར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཅི་ཞིག་དེ་ལ་རག་ལུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རག་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་རག་ལས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་གཉིས་ཏེ། རིམ་གྱི་དེ་ལ་བདག་རག་ལུས་པའི་དངོས་པོ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་དམ་ཅིག་ཅར་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་ཅིག་ཅར་བྱ་བ་མི་བྱེད་པར་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དེ། ཅིག་ཅར་དེ་ལ་རག་ལུས་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་རག་ལས་པ་ཡང་སྐྱེ་བའམ། ཡང་ན་གནས་པ་ཞིག་ཡིན་གྲང་ཞེས་བརྟགས་པ་ལ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་དགག་པར་མཛད་དེ། རྒྱུ་དེ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་རྒྱུ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་
དག་ལས་སོ། །གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེད་པའིའོ། །ནུས་པ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་ནི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། བདག་ནི་གང་གིས་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པར་མི་

【汉语翻译】
完结。所谓的“习惯”就是熟悉的意思。所谓的“忆念、知识、贪欲”等等，是与先前体验等等一起，按照顺序结合。此外，还说了“处于无我心境的时候”等等。如果有人认为是从我自身产生的，因此说了“如果我没有差别”。这样暂时承认我，然后指出过失。现在因为没有作用的能力，显示不能容忍它的存在，所以说了“各种识靠它什么呢”等等。所谓“靠它”，就是“依赖我”的同义词。这里有两种辨析：是逐渐地，我对依赖我的事物起作用呢，还是一起起作用呢？很明显，不是一起起作用，因为一起依赖它的结果不显现。然而，应该说逐渐起作用，要辨析依赖我的事物是产生呢，还是存在呢？如果有人说产生，那么就暂时站在产生的角度，逐渐地进行驳斥，意思是如果原因没有欠缺，就不可能逐渐产生。其他人说，原因不是没有欠缺，比如为了产生后后的识，我依赖其他的共同作用的原因。因此，说了“如果共同作用的原因”。如果说是依赖共同作用的原因，那么就与“逐渐产生”结合。其中的“那些”是指共同作用的缘。“对于其他”是指对于我。“产生它”是指产生其他的识。“如何理解有能力”的意思是无法理解。这样说，如果需要帮助，那么我如何因为依赖其他的共同作用的原因而逐渐产生，却不能从共同作用的原因中提供任何帮助呢？

【英语翻译】
Finished. The so-called "habit" means familiarity. The so-called "memory, knowledge, desire," etc., are combined in order with previous experiences, etc. Furthermore, it is also said, "When in a state of no-self," etc. If someone thinks that it arises from the self alone, therefore it is said, "If there is no difference in the self." Thus, temporarily admitting the self, and then pointing out the faults. Now, because of the lack of the ability to function, it is shown that its existence cannot be tolerated, so it is said, "What do the various consciousnesses rely on it for?" etc. The so-called "relying on it" is synonymous with "depending on me." Here, there are two distinctions: Does the self gradually act on the thing that relies on me, or does it act together? It is clear that it does not act together, because the result of relying on it together does not appear. However, it should be said that it acts gradually, and it should be distinguished whether the thing that relies on me is produced or exists? If someone says it is produced, then temporarily standing from the perspective of production, gradually refuting it, meaning that if the cause is not lacking, it is impossible to produce gradually. Others say that the cause is not without lack, for example, in order to produce the subsequent consciousnesses, I rely on other co-acting causes. Therefore, it is said, "If the co-acting cause." If it is said that it depends on the co-acting cause, then it is combined with "gradually produced." The "those" in it refers to the co-acting conditions. "For others" refers to me. "Producing it" refers to producing other consciousnesses. The meaning of "How to understand having the ability" is that it cannot be understood. Saying this, if help is needed, then how can I gradually arise because I rely on other co-acting causes, but not provide any help from the co-acting causes?

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ལྟོས་ཏེ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། །བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་མི་འཐད་དོ། །ད་ནི་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འོན་ཏེ་འདུག་པ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འདུག་པ་དང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་ནས་མི་གནས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ལ་འདུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མེད་པར་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། བདག་ཀྱང་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ལོག་ན། དེས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་མེད་པར་བསྒྲུབས་ནས་ལུང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་བདག་ཡོད་པར་རྟོགས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གྱི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་མེད་པ་དང༌། རིག་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅི་ཞེ་ན།
དེའི་ཕྱིར། རང་དབང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསལ་ཏེ། རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་བསྒྲུབས་ནས། དེས་ན་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་མི་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་དག་མདོ་དང་འགལ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ངེད་ཟེར་བ་དེ་ལྟར་རོ། །ལས་དག་ནི་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་མདོའི་ཚིག་འདི་ཅི་དེ་གསལ་བར་ནུས་

【汉语翻译】
看來，因為不是要產生的緣故。因此，如果從一起作用的那些因產生後後的識，那麼這僅僅是它們自身的能力，而不是我，這是要表明的。這樣一來，暫且產生的方面是不合理的。現在就處於安住的方面，說了“如果安住”等等，安住是識等完全安住和存在的同義詞。依賴於它，是指依賴於我。生起後不住住的那些，是指生起後立即壞滅的那些。對於不墮落的那些，因為不是沉重的緣故。是不墮落之法者的同義詞。有什麼安住呢，是指對於那樣的自性，沒有安住的同義詞。因此等等，是以成立無有而作總結。理由是，凡是與作用的能力分離的，那就是無有的，例如無有事物一樣，而且我也與作用的能力分離，因此遍及的對象是不可見的，因為存在本身遍及作用的能力。因此，如果作用的能力消失，那麼它所遍及的存在本身也會消失。這樣通過理證成立無有後，為了通過聖言也成立，所以說了“一切法”等等。如果那樣，是指如果在內心中認識到有作者補特伽羅我的話。因此等等是作總結。那是“給那哦”，是指沒有理由和沒有理智者，是同義詞。那是什麼呢？

因此，說了“自在者”等等。這樣廣泛破除了其他的宗派，並且成立了自己的宗派後，因此“思考”等等是作總結。這樣如果不承認身語的業等等，那麼等等是顯示其他與經部相違。這樣是指如我們所說的那樣。業等是三，這句經部的詞句是什麼，能夠闡明嗎？

【英语翻译】
It seems that it is not to be produced. Therefore, if later and later consciousnesses arise from those causes that act together, then it is only their own power, and not the self, which is to be shown. In that way, for the time being, the aspect of arising is not reasonable. Now, being in the aspect of abiding, it is said, "If abiding," etc. Abiding is synonymous with the complete abiding and existence of consciousnesses, etc. Relying on it means relying on the self. Those that do not abide after arising are those that perish immediately after arising. For those that do not fall, because they are not heavy. It is synonymous with those who are not of the nature of falling. What abiding is there? It refers to the synonym that there is no abiding for such a nature. Therefore, and so on, it is concluded by establishing non-existence. The reason is that whatever is separated from the ability to function is non-existent, like a non-existent thing, and I am also separated from the ability to function, so the pervasive object is invisible, because existence itself pervades the ability to function. Therefore, if the ability to function disappears, then the existence itself that it pervades will also disappear. Thus, after establishing non-existence through reasoning, in order to establish it also through scripture, "All dharmas," etc., are said. If that is so, it means that if one realizes that there is a self, a person who acts within. Therefore, etc., is a conclusion. That is "gyina'o," which means without reason and without intelligence, is a synonym. What is that?

Therefore, "independent one," etc., is said. Thus, after extensively refuting other tenets and establishing one's own tenet, therefore, "thinking," etc., is the conclusion. Thus, if one does not accept the actions of body and speech, etc., then, etc., shows that others contradict the sutras. Thus, it means as we say. Actions, etc., are three, what is this phrase of the sutra, can it be clarified?

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱོན་མེད་ཅེ་ན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གཞན་དག་གོ །འདིར་ལས་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་རེ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཕྱིས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུར་དགོངས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་སྒྲའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དྲི་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གིས་ན་དེ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་ཉིད་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ལས་གཉིས་ལ་ཡང་རྩིས་མགོས་བསྒྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དག་འདི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདི་ཡང་བརྗོད་དགོས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་འདིར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རེ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲི་བ་རེ་རེའི་ལན་གདབ་པར་མཛད་དོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་དག་སྤོང་བ་རྣམས་སོ། །ལས་གསུམ་དག་གིས་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་
བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་རྣམས་དང༌། དེ་སྤོང་བ་རྣམས་སོ། །ངག་གི་ལས་ཀྱིས་ནི་བཞི་སྟེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་རྣམས་དང༌། དེ་སྤོང་བ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ནི་གསུམ་སྟེ། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་དང༌། དེ་སྤོང་བ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །གང་ཟག་ཅི་འདྲ་བ་དག་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱ་བ་མང་པོས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
所謂“桑謝那”的意思就是“不能”的同義詞。所謂“不能，的確”等等，是阿闍梨（老師）的回答。所謂“如何沒有過失呢”等等，是其他人說的。這裡所謂“業清淨”等等，是阿闍梨說的。像這樣，暫時的教導這是為了什麼呢？等等，這本身最初要說的是，後來身體等的業如何教導，像那樣的想法會產生，這是所要表達的。所謂“為了什麼呢”是指有什麼想法呢？諸佛世尊的教導不是想法。所謂“身體是什麼”是身體這個詞說了什麼的同義詞。所謂“業是什麼”也是業說了什麼的同義詞。所謂“以什麼意義”等等，這是依據詞的意義而提出的問題，即以什麼原因，身體等的詞語才適用於它呢？這是同義詞。所謂“同樣地”等等，因為特徵相似，所以對兩種業也進行了計算上的比較，對此，也要用“那麼，這究竟是什麼”等等來提問，這是同義詞。同樣地，所謂“為了什麼”等等，其他這些也需要說。眼睛等的業，在這裡要理解為看等等。現在，所謂“暫時的教導這是為了什麼呢”等等，是對每個問題都給予回答。所謂“十種業道”是指殺生等等，以及捨棄它們。所謂“為了顯示以三種業來概括”是指為了極其清楚地顯示以身體等的業來概括，像這樣，以身體的業來概括的是三種，即殺生、不予而取、邪淫，以及捨棄它們。以語言的業來概括的是四種，即妄語、離間語、粗惡語、綺語，以及捨棄它們。以意的業來概括的是三種，即貪心、害心、邪見，以及捨棄它們。對於什麼樣的人呢？因此，對於被許多行為所恐嚇的人們。

【英语翻译】
The term "sam zhe na" is synonymous with "cannot." The phrase "cannot, indeed," and so on, represents the teacher's response. The expression "how is it without fault?" and so on, is uttered by others. Here, the phrase "pure actions," and so on, is spoken by the teacher. In this way, what is the purpose of this temporary teaching? It is taught that the initial statement is to be made, and later, the intention arises as to how actions of body and so on are taught in that manner. The question "what is the purpose?" refers to what intention there is. The teachings of the Buddhas, the Bhagavat, are not intentions. The question "what is the body?" is synonymous with what the word 'body' refers to. The question "what is action?" is also synonymous with what 'action' refers to. The question "by what meaning?" and so on, is a question posed based on the meaning of the words, that is, by what cause do the words 'body' and so on apply to it? This is a synonym. The phrase "similarly," and so on, is because of the similarity in characteristics, so the two actions are also compared in calculation. In this regard, one should also ask, "what exactly is this?" and so on, which is a synonym. Similarly, the phrase "for what reason," and so on, these others also need to be stated. The actions of the eyes and so on, here should be understood as seeing and so on. Now, the phrase "what is the purpose of this temporary teaching?" and so on, is to give answers to each question. The phrase "the ten paths of action" refers to killing and so on, and abandoning them. The phrase "in order to show that they are summarized by the three actions" is to show very clearly that they are summarized by the actions of body and so on. In this way, what is summarized by the actions of the body are three: killing, taking what is not given, and sexual misconduct, and abandoning them. What is summarized by the actions of speech are four: lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter, and abandoning them. What is summarized by the actions of mind are three: covetousness, malice, and wrong view, and abandoning them. To what kind of people is it directed? Therefore, to those who are frightened by many actions.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་གིས་མང་པོ་ཞིག་བྱ་དགོས་སོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་གང་དག་བྲེད་པ་དེ་དག་ནི་བྱ་བ་མང་པོས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ་བསྡུ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བྲི་ཛིའི་བུ་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྲི་ཛིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་ཞིག་བསླབ་པའི་གཞི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྷན་ཅིག་ཐོས་ནས་སྤྲོ་བར་ཁས་མི་འཆེ་བ་ལ་བྲི་ཛིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྲི་ཛིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པ་གསུམ་དག་ལ་ལེགས་པར་བསླབ་པར་སྤྲོའམ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བར་འཚལ་ལགས་སོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསོལ་པ་དང༌། འོ་ན་བྲི་ཛིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་དུས་སུ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབས་ཤིག་ཅེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་འདིས་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་པ་དེ་ཉིད་བསླབ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ཁོ་ནས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་ལས་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་གོ ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་གཉིས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པར་སེམས་སོ་ཞེའོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་དག་ལའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་
གཉིས་སུ་བསྟན་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསགས་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲ་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བསགས་པའི་དོན་གྱི

【汉语翻译】
如是说。断除杀生等之行为，我等应多行之，如是思惟，凡是恐惧者，即是因多事而生畏惧者。如何归纳方能善为开示耶？因此，如对布里吉之子开示三学一般。如是说，如有一人名为布里吉之子，听闻二百五十学处之后，不乐意承诺，问布里吉之子，汝能耶？乃至布里吉之子，汝乐于善学三学耶？广为宣说。禀白：世尊，我乐于。善逝，我乐于。如是广为禀白。如是，布里吉之子，汝应时时修学增上戒学，增上心学，增上慧学，如是广为宣说。此开示增上戒等三学，即是将二百五十多学处归纳为三学而开示。另有说，仅以身所作等，为此亦开示三业。有说，即是某些外道。以唯是分别之故，即是唯是遍计之故。语和意之二业，唯是遍计而已，思惟并非具有重大过失。对彼等说，即是对如是说者说。彼二者，即是显示身语之二业，是为此之故。如是成立之后，现在为了开示身体之语的所说，故说身体等。具有诸根之身体，是略说。以四大种和四大种所成之聚集差别，是广说彼义。业等，是开示业之语的所说。以积聚之义等，是开示身体之语的归纳。如何以积聚之义

【英语翻译】
Thus it was said. The actions of abandoning killing and so on, we should do a lot of, thinking like this, those who are afraid, are those who are afraid because of many things. How can it be shown that it is best to summarize? Therefore, it is like teaching the three learnings to the son of Brijis. It is said that, for example, a person named the son of Brijis, after hearing the two hundred and fifty precepts, was unwilling to promise, and asked the son of Brijis, can you? Even the son of Brijis, are you willing to learn the three learnings well? Widely preached. Report: World Honored One, I am happy. Well gone, I am happy. Such a wide report. Thus, son of Brijis, you should always study the higher discipline, the higher mind, and the higher wisdom. It is widely said. This teaching of the three learnings such as higher precepts is to summarize the two hundred and fifty more precepts into three learnings and teach them. Others say that only the body is made, etc., so the three karmas are also shown. Some say that it is some heretics. Because it is only a distinction, it is only a complete calculation. The two karmas of speech and mind are only a complete calculation, thinking that it is not a major fault. To them, that is, to those who say so. The two, that is, the two karmas of body and speech, are shown for this reason. After it is established, now in order to show what is said in the words of the body, it is said that the body and so on. The body with the senses is a brief statement. The difference between the aggregation of the four elements and the four elements is a broad explanation of the meaning. Karma and so on, is to show what is said in the words of karma. With the meaning of accumulation, etc., is to show the summary of the words of the body. How to accumulate the meaning

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་པ་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་གོ །ངན་པ་བསགས་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྨད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མི་གཙང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱོགས་འདི་གླགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དག་ངན་པའི་དོན་གྱིས་ལུས་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ལྷའི་ལུས་ནི་ལུས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དང་བཅས་པ་ཡིན་དུ་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟན་ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཞེས་དེ་སྐད་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མས་དོགས་ནས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་སེམས་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ། ལན་ནི་ཕྱིས་འདེབས་སོ། །འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་དང་འདིས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སེམས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ངེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ནི་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དཔྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱས་ནས་དུས་ཕྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚེའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེས་ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་
དེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་དེ་གང་ཡོད་ན་དེ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ན་ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ལས་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་ཏོ། །བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་མི་མང

【汉语翻译】
萨谢那。因此，说了“生起”等等。有些人说，“说”这个词是指一些说法。 “以积累恶业之义”的意思是以责备之义。如果问如何责备，因此，说了“不净”等等。因为这一方有漏洞，所以导师用“按照那些”等等来驳斥。按照那些认为身体是恶的意义的人的观点，天人的身体不会变成身体，因为身体内外都是如此。 “作者”等等是为了确立业的语。 “使身体运动”等等是为了确立身体的业的语。如果身体是运动的，那怎么能说是身体的业呢？如果那样，应该说“使身体运动的业”，因为先前的观点怀疑，因此，为了那个道理的缘故。心是三种，说了“心是三种”等等。这也暂时只是区分心而已，答案稍后给出。 “使行走”是指用什么使行走，即用这个和这个使行走的心是什么。 “决定”是指这个和这个应该做，这个和这个不应该做，因为这样进入了思考的方式。 “使运动”是指决定之后，在之后的时间里，那个时候的心是什么。用“那个本身用什么”等等来指示。那么，因为是刹那性的，怎么用它来使身体运动呢？因此，

【英语翻译】
Sa She Na. Therefore, it is said, "arising" and so on. Some say that the word "saying" refers to some statements. The meaning of "accumulating evil deeds" is in the sense of blaming. If you ask how to blame, therefore, it is said, "impure" and so on. Because this side has loopholes, the teacher refutes it with "according to those" and so on. According to those who think that the body is evil, the body of the gods will not become a body, because the body is both inside and outside. "The agent" and so on are to establish the word of karma. "Moving the body" and so on are to establish the word of the body's karma. If the body is moving, how can it be said to be the body's karma? If so, it should be said "the karma of moving the body", because the previous view doubts, therefore, for the sake of that reason. The mind is three kinds, it is said, "the mind is three kinds" and so on. This also only temporarily distinguishes the mind, the answer will be given later. "Making to go" means what makes to go, that is, what is the mind that makes to go with this and this. "Deciding" means this and this should be done, this and this should not be done, because it enters into the way of thinking like that. "Moving" means what is the mind at that time after deciding. It is indicated by "what is it itself with" and so on. Then, since it is momentary, how can it make the body move? Therefore,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨན་པ་ལའི་འབྲུ་མར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པ་ལ་དང་བཙོས་པའི་འབྲུ་མར་ལ་སྨན་པ་ལའི་འབྲུ་མར་ཞེས་པར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨན་པ་ལའི་ཚིག་གིས་ནི་འདིར་སྨན་པ་ཊུ་ལ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྡུལ་གྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་འཐུལ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ནི་རྡུལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །དཔེ་སྣ་ཚོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲུབ་པ་འདིས་ནི་མདོའི་ཚིག་འདི་ཉིད་གསལ་བར་ནུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བརྩད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལན་བཏབ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལ་དེ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་འདི་ནི་ཕྱི་མ་ངག་གི་ལས་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། འདིར་ཡང་གཞན་གྱིས་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སེམས་པ་ལ་བྱ་བས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ། དེས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པས་སོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་སྨོས་པ་འདི་ཉིད་
འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་སྤར་བའི་མེས་གྲོང་བསྲེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྩྭ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་འབྲས་ཆན་ཚོས་པ་ན་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་བསྲེགས་པ་དང༌། རྩྭས་འབྲས་ཆན་ཚོས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ནི་གང་གི་ལྟར་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་ནི་ལུས་དང་ངག་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为这是个总结性的词语。例如“药师的酥油”，是指药师和熬制的酥油，因为省略了“药师的酥油”中的“的”字。这里的“药师”一词，应该理解为药师杜拉。就像“尘土的风”一样，意思是使尘土飞扬的风就是“尘土的风”。列举各种例子是为了阐明这个道理。用身体行为的声音来证明，是否能阐明经文的这个词？应该理解为这是对之前争论的回应，因为只是在思想的差别上才这样说。这个回答也应该适用于之后的语言行为。只是在思想的差别上才区分身体等行为，而且这里也显示了其他人的矛盾之处。因此说了“从行为的道路中”等等。如果变成“那样说”，是指杀生等等。这里说，从行为的道路中，通过杀生等将身体的行为分为三种。按照你们的观点，身体的行为也是思想的行为，因此怎么能那样称呼它呢？因为他不会杀生、不予取、对欲妙女子邪淫，但却是通过身体的表象来做这些。因此，通过“他，那”等，老师给出了回答。这里的“他”指的是思想。“由他产生”等，是对所说之词的解释。例如，盗贼放火烧毁村庄，同样，从草中产生的思想，当果实成熟时，盗贼们烧毁村庄，人们说草使果实成熟，这也是同样的总结性词语。例如，在这里，其他人的想法是，按照杀生等是身体和语言行为的自性，那么身体和语言行为是行为的自性，因此是行为的思想。

【英语翻译】
The reason for saying this is that it is a concluding word. For example, "the ghee of the physician" refers to the physician and the cooked ghee, because the word "of" is omitted in "the ghee of the physician." The word "physician" here should be understood as referring to the physician Tula. Just like "the wind of dust," it means the wind that makes the dust fly is "the wind of dust." Mentioning various examples is to clarify this point. Using the sound of bodily action to prove, can this clarify this word of the sutra? It should be understood that this is a response to the previous debate, because it is only on the difference of thought that it is said in this way. This answer should also apply to later verbal actions. It is only on the difference of thought that bodily and other actions are distinguished, and here it also shows the contradictions of others. Therefore, it is said "from the paths of action" and so on. If it becomes "saying that way," it refers to killing and so on. Here it says that from the paths of action, by killing and so on, the actions of the body are divided into three types. According to your view, the actions of the body are also actions of the mind, so how can it be called that way? Because he does not kill, does not take what is not given, and does not commit adultery with desirable women, but it is through the appearance of the body that he does these things. Therefore, through "he, that" and so on, the teacher gives the answer. Here, "he" refers to thought. "Produced by him" and so on, is an explanation of the words spoken. For example, thieves set fire to burn down a village, similarly, the thought arising from grass, when the fruit is ripe, the thieves burn down the village, and people say that the grass makes the fruit ripe, this is also the same concluding word. For example, here, the thought of others is that according to killing and so on being the nature of bodily and verbal actions, then bodily and verbal actions are the nature of action, therefore it is the thought of action.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི། གང་གི་ལྟར་ན་སེམས་པ་ཉིད་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་ལམ་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སེམས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ལས་ཀྱི་ལམ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ལུས་འགུལ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི་འདིར་ལུས་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལམ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གཡོ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པས་ལུས་གཡོ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དང་བསྟུན་པར་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་པའི་ཁྱད་
པར་ཁོ་ན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ནི་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོང་བའི་ཕྱིར་ལུས་གཡོ་བ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོགས་པར་ནི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདོགས་པར་ནི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པའི་རྟེན་ལུས་གཡོ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གཡོ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །

【汉语翻译】
如果按照业的道路来说，如果心的本身是身体等（所造）的业，那么按照那个说法，就不应理是业的道路，这就是（此句的含义）。“那也是业”等，是导师所开示的道路。“那也是业”的意思是，心是自己业的自性之故。“也是善趣和恶趣二者的道路”的意思是，因为善良等的自性，会前往善趣和恶趣。“身体的活动”等，这证明了在心之外，还有其他的业的道路。身体显现为运动的觉知，在这里就是身体的活动。那是业的道路，因为身体的道路是业的道路之故。如果问，那如何是业的道路呢？因此，（经中）说了“心的三种业”等。因为依靠它而进入之故，意思是，因为缘于身体的活动而进入之故。“那也是由它”等，因此也是业的道路，由它，意思是，由心所驱动的身体的活动。另外，“为了顺应世间”等，这不仅意味着那是业的道路，而且也称为身体的业。如果问，那如何称之为身体的业呢？因此说了“为了顺应世间”，这是为了顺应世间众生的显现，但并非是究竟的，因为只是心的差别才那样说。其中，有善和不善，意思是，究竟而言，只是心的差别才有善和不善等，对于身体的活动而言，则没有那样的（善与不善）。“会系缚”意思是，虽然没有（善与不善的自性），但会系缚。如果问，为什么会系缚呢？因此说了“通过它”等。“通过它”的意思是，通过作为心的所依的身体的活动。“心在那”意思是，与身体的活动相关的善良等的心。

【英语翻译】
If according to the path of karma, if the mind itself is the karma of the body and so on, then according to that statement, it should not be reasonable to be the path of karma, that is (the meaning of this sentence). "That is also karma" and so on, is the path shown by the teacher. "That is also karma" means that the mind is the nature of its own karma. "It is also the path of both good and bad destinies" means that because of the nature of goodness and so on, one goes to good and bad destinies. "The movement of the body" and so on, this proves that there is another path of karma apart from the mind. The awareness that the body appears to be moving, here is the movement of the body. That is the path of karma, because the path of the body is the path of karma. If you ask, how is that the path of karma? Therefore, (in the sutra) it says "the three karmas of the mind" and so on. Because it enters relying on it, it means that it enters because it is based on the movement of the body. "That is also by it" and so on, therefore it is also the path of karma, by it, it means, by the movement of the body driven by the mind. In addition, "in order to conform to the world" and so on, this not only means that it is the path of karma, but it is also called the karma of the body. If you ask, how is it called the karma of the body? Therefore, it says "in order to conform to the world", this is to conform to the appearance of the beings of the world, but it is not ultimate, because it is only the difference of the mind that says so. Among them, there are good and non-good, it means that, ultimately speaking, only the difference of the mind has good and non-good and so on, for the movement of the body, there is no such (good and non-good). "Will bind" means that although there is no (nature of good and non-good), it will bind. If you ask, why will it bind? Therefore, it says "through it" and so on. "Through it" means, through the movement of the body which is the basis of the mind. "The mind is there" means, the mind of goodness and so on related to the movement of the body.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་གཟུད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་འཇུག་པར་གཟུད་པའི་ཕྱིར་ལ། མི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ལྡོག་པར་གཟུད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་སེམས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་དག་མདོ་དང་འགལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ཆེད་དུ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་ཡིན་གྱི། །བབ་ཅོལ་ལ་སོགས་པར་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པའོ། །བསགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟས་པ་དང་འཕེལ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་འདི་ལས་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་དང་འགལ་ལོ། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་པ་ཁོ་ནས་བྱས་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒོ་དང༌། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་ནི་འོག་མ་འོག་མས་བཤད་པའམ། རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་དག་གལ་ཏེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་སེམས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འོ་ན་ཡིན་གྱི་ལས་དང་དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་སེམས་སུ་དོགས་ནས། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་པ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་ཞུགས་པ་མ་
ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཙམ་ཁོ་ན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ཞེན། དེའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་དག་འགལ་བ་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བསམ་པ་ནི་ལོགས་ཤིག་ནས་ལས་གཞན་ཞིག་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་སེམས་པས་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བསམས་པའི་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། གང་གི་ལྟར་ན་སེམས་པ་ཉིད

【汉语翻译】
所谓“为了使进入和退出世间”，是指为了使进入善，为了使退出不善的同义语。如果说“唯独从心”等等，这是为了显示其他与经相违背。三种是指杀生等等的差别。所谓“特意想”，是指特意想，不是指偶然等等。所谓“痛苦生起”，是指因为是痛苦之因，所以是痛苦的生起。所谓“具有痛苦的异熟”，是指因为果是痛苦，所以是具有痛苦之果。所谓“做”，是指完全实行。所谓“积累”，是增长和增多的同义语。这部经中与“以身体”出现的那句相违背。所谓“门”等等，这是论师的回答，即从身体的门，唯独由心所做的称为身体的行为的同义语。门、所依、所缘，是以下下解释或者理解为异名。如果其他人怀疑，如果身体等等的业也是唯独心，那么业和它有什么差别呢？因此说了“除此之外”等等，即依赖于身体摇动等等的心之外的任何东西，即不是以身体等等为所缘而进入的同义语。如果这样，那怎么是意的业呢？因此说了“因为与意相应”。是说因为仅仅与意相应。如果这样，怎么是仅仅与它相应呢？因此说了身体和语言等等。所谓“那么”等等，这是为了显示其他的相违之处。所谓“那么，如果薄伽梵”，是“那么为什么”的同义语，思考不是从另一方面没有其他的业，如果那样，因为心做了身体和语言的业的自性，所以说是思考是合理的，如果心的本身

【英语翻译】
The term "to induce entering and leaving the world" means to induce entering into virtue and to induce leaving non-virtue. If it says "only from the mind" and so on, it shows that others contradict the sutras. The three aspects are distinguished by killing and so on. "Intentionally thinking" means intentionally thinking, not accidentally, etc. "Suffering arises" means that suffering arises because it is the cause of suffering. "Having the maturation of suffering" means having the fruit of suffering because the fruit is suffering. "Done" means fully practiced. "Accumulated" is synonymous with increased and multiplied. This sutra contradicts what appears as "by the body." The term "gate" and so on is the teacher's answer, that is, what is done solely by the mind through the gate of the body is called the action of the body. Gate, basis, and object are explained in the following or understood as synonyms. If others doubt, if the actions of the body and so on are also only the mind, then what is the difference between the action and it? Therefore, it is said "other than that" and so on, that is, anything other than the mind that relies on the movement of the body and so on, that is, not entering with the body and so on as the object. If so, how is it the action of the mind? Therefore, it is said, "Because it is associated with the mind." It means that it is only associated with the mind. If so, how is it only associated with it? Therefore, the body and speech and so on are mentioned. The term "then" and so on is to show other contradictions. The term "then, if the Bhagavan" is synonymous with "then why," thinking is not from another aspect without other actions, if so, because the mind has made the nature of the actions of body and speech, it is reasonable to say that it is thinking, if the mind itself

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་སེམས་པར་བྱེད་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔར་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་སེམས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ངེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས། ད་ནི་ངག་གི་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ངག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་དོན་གོ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སློང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་དབྱངས་ལ་ངག་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཏེ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་གཞན་ལ་རྗོད་པར་བྱེད། རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདིར་ཡང་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱངས་ལ་ངག་ཅེས་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ལས་
བསྟན་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཡིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ལས་སོ་ཞེས་ལས་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་སྨན་པ་ལའི་འབྲུ་མར་ལྟ་བུ་དང་རྡུལ་གྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་ལས་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ངག་གི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ང་ཡིར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ང་དང་ངའི

【汉语翻译】
按照身体等行为的规律，不应该去思考，因为它们本身并不能做到那些。这就是它的意思。之前所说的“思考”等等，是导师给出的回答。之前所说的“思考三种方式”是指以“使之行走之思考”等进行的区分。其中“两种”指的是“使之行走”和“确定”这两种。“第三种是使之完全进入”指的是“使之摇动”。“那”指的是“使之摇动之思考”。这样广泛地分析了身体等的行为之后，现在想要详细解释语言的行为，所以说了“语言是”等等。通过声音的什么差别能够理解意义呢？例如，“唉，诸行无常”等等。 “使之发出”指的是使语言发出。 “文字”等等表明了以其他方式证明语言。 “因为是文字的形式”指的是因为是文字的自性，所以按照确定的词语方式，可以说声音具有语言。 “因为表达想要表达的意义”指的是想要表达的意义，即向他人表达想要表达的意义，完全显示出来。在这里也按照确定的词语方式，称声音为语言。 “如前一样”指的是，就像身体的行为
显示行为者的意图是行为一样，在这里也应该这样理解。 “如前一样，因为中间的词语没有显示出来”指的是，就像身体的行为，比如药师的油和微尘的风一样，因为中间的词语没有显示出来，所以应该像这样理解语言的行为。在详细证明了语言的行为之后，现在要证明意识的行为，所以说了“意识是”等等。 “意识是意”指的是应该理解意识是意。如果问，如何称意识为意呢？因此说了“因为我被意念所造”等等，即我和我的

【英语翻译】
According to the actions of the body and so on, it is not appropriate to contemplate, because they themselves cannot do those things. This is what it means. The previous mention of "contemplation" and so on, is the answer given by the teacher. The previous statement of "three ways of contemplation" refers to the distinction made by "the contemplation that makes one walk" and so on. Among them, "two" refers to "making one walk" and "determination." "The third is making one fully enter" refers to "making one shake." "That" refers to "the contemplation that makes one shake." Having extensively analyzed the actions of the body and so on, now wanting to explain the actions of speech in detail, so it is said "speech is" and so on. Through what difference in sound can meaning be understood? For example, "Alas, all conditioned things are impermanent" and so on. "Making it utter" refers to making speech utter. "Letters" and so on indicate proving speech in other ways. "Because it is the form of letters" refers to because it is the nature of letters, so according to the definite way of words, it can be said that sound has speech. "Because it expresses the meaning one wants to express" refers to the meaning one wants to express, that is, expressing the meaning one wants to express to others, fully showing it. Here too, according to the definite way of words, sound is called speech. "As before" refers to, just as the action of the body
showing the intention of the actor is action, so it should be understood here as well. "As before, because the intermediate words are not shown" refers to, just as the action of the body, like the oil of a doctor and the wind of dust, because the intermediate words are not shown, so the actions of speech should be understood in this way. After proving the actions of speech in detail, now wanting to prove the actions of consciousness, so it is said "consciousness is" and so on. "Consciousness is mind" refers to that consciousness should be understood as mind. If asked, how is consciousness called mind? Therefore, it is said "because I am made by mind" and so on, that is, I and my

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ང་ཡིར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བ་གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་དང་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རིས་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་མ་ནི་ལས་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ། དེ་ནི་སྔར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱེད་པ་པོའི་ཡིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་དག་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་དག་ནི་སྔོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པའི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་སེམས་གང་དག་ཡིན་པའོ། །སེམས་མེད་པ་དག་ནི་སེམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་དེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་པ་མེད་པའོ། །སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་པའི་ཁྱད་
པར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་བག་ཆགས་ནི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བག་ཆགས་སོ། །དེ་མ་བཅོམ་པ་ནི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བག་ཆགས་མ་བཅོམ་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ།། ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གལ་ཏེ་ན་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་སྨོས་པ་བྱས་སྙམ་དུ་སེམས་པས་དེའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་སྨོས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་སྟེ་གང་ལས་དེ་ཀུན་ནས

【汉语翻译】
之所以说“我所”，是因为是“自己所”的同义词。又因为“其他生”等，所以对于识也应当理解为意。所谓“倾注”，就是“流注”，这是为了使心与相应者结合，从而使天等同类生以及色等境得以进入。所谓“其余如前所说”，其余指业和意业，这在前面已经说过。例如，“作者的意明显地造作就是业”这句话就说明了业。同样，因为不使身语完全进入，所以与意相应的业就是意业，这句话也因为没有明显地说出“相应”这个词，所以说明了意业。如果说等，这是为了反驳其他人。其中，心散乱是指除了取先等的心之外的其他心。无心是指没有心。所谓“如果没有那个心”，就是指身语业的自性没有心。如果问：律仪和非律仪两种怎么会有呢？这是否定的同义词。所谓“心的差别”等，这是回答。心的差别就是心的差别。它的习气就是心的差别的习气。没有摧毁它，就是没有摧毁心的差别的习气，因此。如果问：为什么？因此，律仪和非律仪两种，是存在的，这是剩余部分。如果说，如果心的差别等词，为什么会想说差别呢？因此，说了“说差别是”等。所谓“从何处”，就是从心的差别。所谓“律仪和非律仪的非表色从一切生起所观察的”，就是指律仪和非律仪的自性的非表色，凡是律仪和非律仪的非表色，就是律仪和非律仪的非表色，从哪里一切

【英语翻译】
The reason for saying "mine" is that it is synonymous with "one's own." Also, because of "other births" etc., it should also be understood that consciousness is intentional. The so-called "inclination" is "flowing into," which is to combine the mind with the corresponding one, so that gods and other similar beings and forms and other objects can enter. The so-called "the rest is as previously stated," the rest refers to karma and mental karma, which has been said before. For example, "the agent's mind manifestly creating is karma" This sentence explains karma. Similarly, because the body and speech are not completely entered, the karma corresponding to the mind is mental karma. This sentence also explains mental karma because it does not explicitly say the word "corresponding." If you say, etc., this is to refute others. Among them, a distracted mind refers to other minds besides the mind that takes the former etc. No mind means no mind. The so-called "if there is no that mind" means that the nature of body and speech karma has no mind. If you ask: How can there be two kinds of precepts and non-precepts? This is a synonym for negation. The so-called "difference of mind" etc. is the answer. The difference of mind is the difference of mind. Its habit is the habit of the difference of mind. Not destroying it means not destroying the habit of the difference of mind, therefore. If you ask: Why? Therefore, there are two kinds of precepts and non-precepts, which is the remainder. If you say, if the words such as the difference of mind, why would you want to say the difference? Therefore, it is said that "saying the difference is" etc. The so-called "from where" is from the difference of mind. The so-called "the unmanifested form of precepts and non-precepts observed from all arising" refers to the unmanifested form of the nature of precepts and non-precepts, and whatever is the unmanifested form of precepts and non-precepts is the unmanifested form of precepts and non-precepts, from where everything

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡང་ཞིང་འབྱུང་བར་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བག་ཆགས་བཅོམ་པ་ཅི་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་དག་བཅོམ་པའི་དོན་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཉིན་ཞག་གཅིག་པའམ་ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཁས་ལེན་པའོ། །སྤོང་བ་དང་སྤོང་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྡོམ་པ་ནོད་པའི་སེམས་པ་ནི་སྤོང་བའི་སེམས་པའོ། །སྤོང་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་པ་ནི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནོད་པའི་སེམས་པའོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་བག་ཆགས་དེ་སེམས་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞེ་ན། དེ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་བཅོམ་པའི་རྒྱུ་འདི་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་རྒྱུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །དེ་གཉིས་གཏོང་བ་ནི་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཏོང་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཏོང་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནི་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་
བར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པས་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བསླབ་པ་གཏོང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། དེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །གཏོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་བག་ཆགས་ཉམས་པར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གཏོང་བའི་རྒྱུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ལན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྩོལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩོལ་བ་ཅན་གྱི་ལས་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །བྱེད་པ་པོའི་ཡིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྐབས་སུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་འདྲི་བ་ཡ

【汉语翻译】
名为“衡量生起之缘起”的术语。以“其习气如何摧毁”之问，是询问摧毁其他（习气）之义。以“舍弃”等语，是导师所开示。所谓“如何承诺”，是指承诺一日一夜乃至尽寿。所谓“舍弃与不舍弃之心”，其中受持律仪之心是舍弃之心，不受持律仪之心是不舍弃之心。所谓“非因之自性”，如同之前习气是心生起的因，同样是非因之自性。如果问：什么？应接上“那是被摧毁的”。以“以何”等语，是询问摧毁其他（习气）之因。以“律仪与非律仪”等语，是导师开示其因。律仪与非律仪，即是律仪与非律仪。舍弃二者，即是舍弃律仪与非律仪。其因，即是舍弃律仪与非律仪之因。此既是舍弃律仪与非律仪之因，又是
能表，因此是舍弃律仪与非律仪之因能表。那是什么呢？即是舍弃学处的能表，以及行持彼等之能表。成为舍弃之因的能表，即是能发起一切之心，由此使习气衰损。所谓“由其他舍弃之因”，是指断善根等。之前为何说唯有身等之业，而没有说眼等之业，对于此所作之显示，回答是说了“眼等”等语。此处所谓“具勤”，是“现行善等”之术语。所谓“具勤之业是什么”，这是他人所说。导师所说是“能现行作者之意”。所谓“所作是什么”，是在他人之语境中询问眼等之所作。

【英语翻译】
The term is called "measuring the arising of dependent origination." The question "How is its habit destroyed?" is asking about the meaning of destroying other (habits). The words "abandoning" and so on are what the teacher reveals. What is meant by "how to commit" is to commit to one day and one night, or even for the rest of one's life. The so-called "mind of abandoning and not abandoning," in which the mind of holding vows is the mind of abandoning, and the mind of not holding vows is the mind of not abandoning. The so-called "nature of non-cause" is just as the previous habit was the cause of the arising of the mind, so it is the nature of non-cause. If you ask: What? It should be connected to "That is destroyed." The words "by what" and so on are asking about the cause of destroying other (habits). The words "discipline and non-discipline" and so on are the teacher's explanation of its cause. Discipline and non-discipline are discipline and non-discipline. Abandoning the two is abandoning discipline and non-discipline. Its cause is the cause of abandoning discipline and non-discipline. This is both the cause of abandoning discipline and non-discipline, and also
a representation, so it is a representation of the cause of abandoning discipline and non-discipline. What is that? It is the representation of abandoning the training, and the representation of practicing them. The representation that becomes the cause of abandonment is the mind that can initiate everything, thereby weakening the habit. The so-called "by other causes of abandonment" refers to cutting off the roots of virtue, etc. Why did you say before that only the actions of the body, etc., and not the actions of the eyes, etc.? In response to this display, the answer is that the words "eyes, etc." were spoken. Here, the so-called "diligent" is a term for "manifesting virtue, etc." The so-called "What is the action of the diligent?" is said by others. The teacher says, "It is the intention of the author to manifest." The so-called "What is the action?" is asking about the action of the eyes, etc., in the context of others.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །སོ་སོའི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྒྱ་ཆེར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས། ལས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྔོ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསུམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བའོ། །སུས་ཤེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་མ་བཤད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གང་གི་ལས་གསུམ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟར་མ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་
བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་འདི་ཡང་རང་གི་བློས་དཔྱད་པ་ཡིན་པར་ནི་གོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཀུན་བཀའ་སྩལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་དང༌། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་གྲུབ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིས་ལས་གྲུབ་པ་འདི་བཤད་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་ཁྱད་པར་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བདག་གིས་ལས་གྲུབ་བཤད་པས་དེང༌། །བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་བ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ལས། །ཡོད་ཡེ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཤོག །ལས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ནཱ་ལེན་དྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་ངང་ཚུལ་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ཤུདྡྷ་སིཾ་ཧ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རྩངས་དེ་བེན་དྲ་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩ

【汉语翻译】
是啊。 「各自有能力」這句話是阿闍黎（老师）的回答。 「各自」是指眼睛等每一個。 「能力」是指產生眼識等的作用，這是它的定義。 這樣廣泛地完成了論述之後，為了使所有眾生都能獲得無上的果位，阿闍黎（老师）用「三業」等偈頌來迴向。 「三業」是指身等三業。 「世尊所說的什麼」是指世尊所開示的。 那是什麼呢？ 因此，說了「未說」，即未分別。 誰未說呢？ 「外道說有實事者」這是多餘的詞。 以什麼方式未說呢？ 因此，說了「以何種方式」等，即他們沒有像所說的那樣，以瑜伽行派的方式來說明如何圓滿三業，這是它的定義。 不要認為瑜伽行派的這種方式也是自己思考出來的，因此說了「一切都是開示」，即剛剛所說的一切方式，都是世尊在《聖解深密經》和《楞伽經》等經典中廣泛開示的，這是它的定義。 「此業成就」等是指，我所說的此業成就的功德，願以此使眾生獲得成佛的清淨。 清淨是指從煩惱和所知障中解脫的兩種殊勝之處。 我說業成就的當下，
願以此功德，
使眾生從善良的智慧中，
獲得永不動搖的境界。
《業成就論》的釋文。
由住在印度那爛陀寺大寺的僧人善慧自性所著圓滿。
印度堪布比殊達僧訶和譯師僧人藏德班匝rakshita翻譯，校對譯師班德貝

【英语翻译】
Yes. The phrase "each has its own ability" is the teacher's answer. "Each" refers to each of the eyes, etc. "Ability" refers to the very act of generating eye consciousness, etc., which is its definition. Having thus extensively completed the exposition, in order to enable all sentient beings to attain the unsurpassed state, the teacher recited the dedication with verses such as "three actions." "Three actions" refers to the three actions of body, etc. "What the Blessed One has said" refers to what the Blessed One has taught. What is that? Therefore, he said "not explained," that is, not distinguished. By whom? "Those who assert that external objects exist," this is a superfluous word. In what way not explained? Therefore, he said "in what way," etc., that is, they did not explain how the three actions are perfectly accomplished in the way that follows the system of the Yoga practitioners, as it was said, which is its definition. Do not think that this system of the Yoga practitioners is also something that one has thought out for oneself, therefore he said "all are teachings," that is, all the ways just explained are extensively taught by the Blessed One in the sutras such as the Noble Saṃdhinirmocana Sutra and the Laṅkāvatāra Sutra, which is its definition. "This accomplishment of action," etc., means, may beings attain the purity of enlightenment by the merit of having explained this accomplishment of action by me. Purity is the distinction of abandoning the afflictions and the obscurations to knowledge, which are of two kinds. By me, having explained the accomplishment of action, now,
May beings, through whatever merit is attained,
From excellent intelligence,
Attain an unwavering state.
A commentary on the Exposition of the Accomplishment of Action.
Completed by the monk Lozang Ngangtsul, residing in the great Nalanda Monastery of India.
Translated by the Indian Abbot Vishuddha Siṃha and the translator monk Tsangde Bendra Rakṣita, and revised by the translator Bande Pelts

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
ལས་གྲུབ་པའི་བཤད་པ། བློ་བཟང་ངང་ཚུལ།

【汉语翻译】
由谒格请问而确定。
业成就之解说。 洛桑昂楚。

【英语翻译】
Ascertained by Yeg's inquiry.
A discourse on the accomplishment of karma. Lobsang Ngangtsul.

============================================================

